Sirák fiának könyve 24
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Magasztalja önmagát a bölcsesség; tiszteletben áll Istennél, s dicsekszik népe körében. | 1 A sabedoria faz o seu próprio elogio, honra-se em Deus, gloria-se no meio do seu povo. |
2 Kinyitja száját a Magasságbeli közösségében, és dicséri magát a közösség előtt. | 2 Ela abre a boca na assembléia do Altíssimo, gloria-se diante dos exércitos do Senhor, |
3 Magasztalják népe körében, megcsodálják a szentek közösségében, | 3 é exaltada no meio do seu povo, e admirada na assembléia santa. |
4 dicsérik a választottak sokasága előtt, s áldják az áldottak közt, amikor így szól: | 4 Entre a multidão dos eleitos, recebe louvores, e bênçãos entre os abençoados de Deus. |
5 »A Magasságbeli szájából jöttem elő, mint elsőszülött valamennyi teremtmény előtt; | 5 Ela diz: Saí da boca do Altíssimo; nasci antes de toda criatura. |
6 el nem múló fényt gyújtottam az égen, és mint köd, borítottam az egész földet. | 6 Eu fiz levantar no céu uma luz indefectível, e cobri toda a terra como que de uma nuvem. |
7 A magasságban van az én lakásom, és trónom felhőoszlopon áll. | 7 Habitei nos lugares mais altos: meu trono está numa coluna de nuvens. |
8 Bejártam az ég kerekségét egymagam, behatoltam a tenger mélységébe; | 8 Sozinha percorri a abóbada celeste, e penetrei nas profundezas dos abismos. Andei sobre as ondas do mar, 9. e percorri toda a terra. Imperei sobre todos os povos |
9 végigmentem a tenger hullámain, és megálltam a földön mindenhol. | |
10 Minden nép és valamennyi nemzet fölött uralmat gyakoroltam, | 10 e sobre todas as nações. |
11 erőmmel jártam minden között, ami magas, és ami alacsony, nyugalmat kerestem mindezek között, hogy az Úr örökrészében tartózkodjam. | 11 Tive sob os meus pés, com meu poder, os corações de todos os homens, grandes e pequenos. Entre todas as coisas procurei um lugar de repouso, e habitarei na moradia do Senhor. |
12 Akkor meghagyta nekem a mindenség Teremtője, aki teremtett engem, s nyugalmat adott sátramnak, | 12 Então a voz do Criador do universo deu-me suas ordens, e aquele que me criou repousou sob minha tenda. |
13 és azt mondta nekem: ‘Jákobban lakjál, Izraelben legyen örökrészed, és választottaim között verj gyökeret!’ | 13 E disse-me: Habita em Jacó, possui tua herança em Israel, estende tuas raízes entre os eleitos. |
14 Kezdetben teremtettek engem, még a világ előtt, és nem szűnöm meg sohasem. A szent hajlékban tettem színe előtt szolgálatot, | 14 Desde o início, antes de todos os séculos, ele me criou, e não deixarei de existir até o fim dos séculos; e exerci as minhas funções diante dele na casa santa. |
15 majd pedig Sionban kaptam állandó lakást, a szent városban találtam ekképp pihenőt, és Jeruzsálem lett uralmam székhelye. | 15 Assim fui firmada em Sião; repousei na cidade santa, e em Jerusalém está a sede do meu poder. |
16 A dicsőséges nép közt vertem gyökeret, az én Istenem részében, az ő örökségében, s a szentek gyülekezetében megtelepedtem. | 16 Lancei raízes no meio de um povo glorioso, cuja herança está na partilha de meu Deus; e fixei minha morada na assembléia dos santos. |
17 Magasra nőttem, mint a cédrus a Libanonon, mint a ciprusfa Sion hegyén. | 17 Elevei-me como o cedro do Líbano, como o cipreste do monte Sião; |
18 Felnőttem, miként a pálma Kádesben, mint a rózsaliget Jerikóban, | 18 cresci como a palmeira de Cades, como as roseiras de Jericó. |
19 mint a díszes olajfa a síkságon, magasra nőttem, mint a platán a víz mellett, a tereken. | 19 Elevei-me como uma formosa oliveira nos campos, como um plátano no caminho à beira das águas. |
20 Illatozom, mint a fahéj és a fűszeres balzsam, mint a válogatott mirha, kellemes illatot árasztok, | 20 Exalo um perfume de canela e de bálsamo odorífero, um perfume como de mirra escolhida; |
21 mint a stórax, a galbán, az ónix és a stakté, mint a magától fakadó tömjén, illattal töltöm be lakóhelyemet, s illatom, mint a színtiszta balzsamé. | 21 como o estoraque, o gálbano, o ônix e a mirra, como a gota de incenso que cai por si própria, perfumei minha morada. Meu perfume é como o de um bálsamo sem mistura. |
22 Kiterjesztem ágaimat, mint a terebint, ágaim pompásak és szépségesek. | 22 Estendi meus galhos como um terebinto, meus ramos são de honra e de graça. |
23 Jó illatot árasztok, mint a szőlőtő, és virágomból pompás, dús gyümölcs terem. | 23 Cresci como a vinha de frutos de agradável odor, e minhas flores são frutos de glória e abundância. |
24 Anyja vagyok a szép szeretetnek, az istenfélelemnek, megismerésnek és a szent reménynek. | 24 Sou a mãe do puro amor, do temor (de Deus), da ciência e da santa esperança, |
25 Nálam van az út és az igazság minden kegyelme, nálam az élet és az erény minden reménye. | 25 em mim se acha toda a graça do caminho e da verdade, em mim toda a esperança da vida e da virtude. |
26 Jöjjetek hozzám mind, akik kívántok engem, és teljetek el gyümölcseimmel, | 26 Vinde a mim todos os que me desejais com ardor, e enchei-vos de meus frutos; |
27 mert lelkem édesebb a méznél, és birtoklásom jobb a lépes méznél! | 27 pois meu espírito é mais doce do que o mel, e minha posse mais suave que o favo de mel. |
28 Emlékezetem él minden idők nemzedékeiben. | 28 A memória de meu nome durará por toda a série dos séculos. |
29 Akik engem esznek, még inkább éheznek, akik engem isznak, még inkább szomjaznak, | 29 Aqueles que me comem terão ainda fome, e aqueles que me bebem terão ainda sede. |
30 aki rám hallgat, meg nem szégyenül, s akik értem fáradnak, nem esnek bűnbe. | 30 Aquele que me ouve não será humilhado, e os que agem por mim não pecarão. |
31 Akik fényt derítenek rám, örök életet nyernek.« | 31 Aqueles que me tornam conhecida terão a vida eterna. |
32 Áll mindez az élet könyvére, a Magasságbeli szövetségére és az igazság ismeretére, | 32 Tudo isso é o livro da vida, a aliança do Altíssimo, e o conhecimento da verdade. |
33 a törvényre, amelyet Mózes az igazság szabálya gyanánt örökül adott Jákob házának, és ígéretül Izraelnek. | 33 Moisés deu-nos a lei com os preceitos da justiça, a herança da casa de Jacó e as promessas feitas a Israel. |
34 Megígérte Dávidnak, az ő szolgájának, hogy igen hatalmas királyt támaszt tőle, aki a dicsőség trónján örökké ül. Ez a törvény árasztja a bölcsességet, mint a Píson, és mint a Tigris a zsengék napjain. Megtölt belátással, mint az Eufrátesz, és bőséget oszt, mint a Jordán aratáskor. Okulástól duzzad, mint a Nílus, mint a Geon szüret idején. Nem győzte átkutatni az első, de az utolsó sem tudott a végére járni, mert bölcsessége bőségesebb a tengernél, és útmutatása a nagy óceánnál! Én, a bölcsesség, folyamokat bocsátottam ki magamból. Olyan vagyok, mint a mérhetetlen folyam ágya, úgy érkezem a paradicsomból, mint a folyam medre, mint a csatornája. Azt mondtam: »Megöntözöm beültetett kertemet, és megitatom mezőm terményeit!« És íme, a medrem bőséges folyammá lett, a folyamom pedig majd hogy tengerré nem változott! Mert, mint a hajnal pírját, felragyogtatom tudásomat mindnyájuknak, és hirdetem azt messze vidékeknek. Behatolok a föld minden alsó részébe, felkeresem az összes alvót, és megvilágítom mindazokat, akik bíznak az Úrban. Kiöntöm továbbra is a tanítást prófétai szóval, azoknak juttatom, akik bölcsességet keresnek, és nem hagyok fel vele, nemzedékről nemzedékre, míg el nem jön a szent korszak! Hadd lássátok, hogy nemcsak magamnak fáradtam, hanem mindazok javára, akik igazságot keresnek. | 34 (Deus) prometeu a seu servo Davi que faria sair dele um rei muito poderoso, o qual se sentaria eternamente num trono de glória. |
35 (A lei) faz transbordar a sabedoria como o Fison, e como o Tigre na época dos frutos novos; | |
36 ela espalha a inteligência como o Eufrates, e uma inundação como a do Jordão no tempo da colheita. | |
37 É ela quem derrama a ciência como o Nilo, soltando as águas como o Geon no tempo da vindima. | |
38 Foi ele quem primeiro a conheceu perfeitamente, essa sabedoria impenetrável às almas fracas. | |
39 O seu pensamento é mais vasto do que o mar, e seu conselho, mais profundo do que o grande abismo. | |
40 Eu, a sabedoria, fiz correr os rios. | |
41 Sou como o curso da água imensa de um rio, como o canal de uma ribeira, e como um aqueduto saindo do paraíso. | |
42 Eu disse: Regarei as plantas do meu jardim, darei de beber aos frutos de meu prado; | |
43 e eis que meu curso de água tornou-se abundante, e meu rio tornou-se um mar. | |
44 Pois a luz da ciência que eu derramo sobre todos é como a luz da manhã, e de longe eu a torno conhecida. | |
45 Penetrarei em todas as profundezas da terra, visitarei todos aqueles que dormem, e alumiarei todos os que confiam no Senhor. | |
46 Continuarei a espalhar a minha doutrina como uma profecia, e deixá-la-ei aos que buscam a sabedoria, e não abandonarei seus descendentes até o século santo. |