Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Jób könyve 24


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW JERUSALEM
1 Nincsenek az idők elrejtve a Mindenható elől, de akik ismerik őt, nem tudják ítélete napjait.1 Why does Shaddai not make known the times he has fixed; why do his faithful never see his Days?
2 Vannak, akik odébb tolják a határokat, elrabolnak nyájakat, hogy legeltessék azokat;2 The wicked move boundary-marks away, they carry off flock and shepherd.
3 elhajtják az árvák szamarát, zálogul elveszik az özvegy marháját,3 They drive away the orphan's donkey, as security, they seize the widow's ox.
4 lelökik a szegényt az útról s elnyomják a föld nyomorultjait mind.4 The needy have to keep out of the way, poor country people have to keep out of sight.
5 Mások, mint a vadszamár a vadonban, úgy mehetnek dolgukra, leshetik a prédát, s a puszta nyújt élelmet gyermekeiknek,5 Like wild desert donkeys, they go out to work, searching from dawn for food, and at evening forsomething on which to feed their children.
6 más mezején kell aratniuk, s a gonosz szőlőjében szüretelniük,6 They go harvesting in the field of some scoundrel, they go pilfering in the vineyards of the wicked.
7 mezítelenül, ruha nélkül hálnak, és nincs a hidegben takarójuk.7 They spend the night naked, lacking clothes, with no covering against the cold.
8 Áznak a hegyi záporoktól, minthogy nincs födelük, a sziklához simulnak.8 Mountain rainstorms cut them through, unsheltered, they hug the rocks.
9 Erőszakot tesznek, kifosztják az árvát, megrabolják a szegény népet.9 The orphan child is torn from the breast, the child of the poor is exacted as security.
10 Ezek pedig mezítelenül, ruha nélkül járnak s éhesen hordják a kévéket,10 They go about naked, lacking clothes, and starving while they carry the sheaves.
11 falaik között olajat sajtolnak, taposnak a sajtóban és mellette szomjaznak,11 Two little wal s, their shelter at high noon; parched with thirst, they have to tread the winepress.
12 a városban halálra váltak nyögnek, feljajdul a megsebzettek lelke, de Isten nem ügyel könyörgésükre.12 From the towns come the groans of the dying and the gasp of the wounded crying for help. Yet Godremains deaf to prayer!
13 Ezek a fény ellen lázadozók, akik nem ismerik az ő útjait, és nem járnak ösvényein:13 In contrast, there are those who reject the light: who know nothing of its ways and who do notfrequent its paths.
14 reggeli szürkületben kel a gyilkos, megöli a szegényt és a nyomorgót, éjjel pedig elmegy tolvajnak.14 When all is dark the murderer leaves his bed to kil the poor and needy. During the night the thiefgoes on the prowl,
15 A házasságtörő szeme az alkonyatot lesi, és mondja: ‘Nem lát senki szeme, s az elleplezi az arcot.’15 The eye of the adulterer watches for twilight, 'No one wil see me,' he mutters as he masks his face.Inthe daytime they keep out of sight, these people who do not want to know the light.
16 Betörnek a sötétben a házakba, amelyeket nappal megjelöltek maguknak, és nem akarnak napvilágról tudni.16 breaking into houses while the darkness lasts.
17 Ha hirtelen feltűnik a hajnal, halál árnyékának vélik, a sötétben pedig úgy járnak, mintha nappal lenne.17 For al of them, morning is a time of shadow dark as death, since that is when they know what fear is.
18 ‘Könnyű az a víz színén. Átkozott a birtokrésze a földön, szüretelő nem veszi útját a szőlője felé.18
19 Szárazság és hőség eltünteti a hó vizét, az alvilág pedig a bűnösöket.19
20 Az anyaöl megfeledkezik róla, férgek az ő finom falatja; nem marad emlékezetben, összetörik, mint a gyümölcstelen fát.20
21 Magtalannal barátkozik, aki nem szül, és nem tesz jót az özveggyel.21
22 Lerántja a hatalmasokat erejével, de amikor áll, sem biztos életében.22
23 Isten alkalmat ad neki bűnbánatra, de ő kevélyen visszaél vele; szeme azonban az ő útjain van.23
24 Kimagaslanak egy időre, de nem lesznek állandók, lehajtják és letépik őket, mint a többit, és levágják, mint a kalász fejét.’24
25 Talán nincs ez így? Ki hazudtol meg engem? és ki veszi semmibe szavamat?«25 Is this not so? Who can prove me a liar or show that my words have no substance?