Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.1 Per necessitade molti peccheranno; e chi cerca d'arricchire volge l'occhio suo in altra parte.
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.2 Così come in mezzo il congiugnimento delle pietre si ficca il palo, così fra la vendita e la compera s'angoscerà nelli peccati.
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.3 E il peccatore s' attriterae col peccato.
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.4 Se tu non ti manterrai nel timore di Dio istantemente, tosto si sovvertirae la casa tua.
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.5 Sì come nella foratura del crivello rimane la polvere, così la tribulazione dell' uomo nello pensiero suo.
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.6 La fornace esamina li vaselli della terra, e la tentazione della tribulazione prova gli uomini giusti.
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.7 Sì come l'agricoltura del legno mostra il frutto suo, così mostra la parola il pensiero del cuore dell' uomo.
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.8 Non laudare l'uomo inanzi ch' egli parli; questo è uno tentamento d' uomini.
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.9 Se tu cercherai giustizia, piglierai quella; e sì te la vestirai, sì come la vestimenta linea sacerdotale dello onore, e abiterai con lei, ed ella ti difenderà in sempiterno, e troverai il fondamento nel die della conscienza.
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.10 Li uccelli si radunano ai somiglianti a loro; e la veritade si ritorna a coloro che l' usano.
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.11 I lione agguata alla sua caccia; così li peccati a chi adoperano iniquitadi.
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.12 L'uomo santo sta nella sua sapienza sì come il sole; però che il matto si muta sì come la luna.
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.13 Quando tu sarai nel mezzo degl' insensati, salva la parola a tempo, (cioè quando se' tra li savi); ma tra coloro che pensano sarai (giudice) continuo.
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.14 Il parlare delli peccanti sì è odioso, e il riso loro nelli diletti del peccato.
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.15 Il parlare di colui che molto giura genererae oppilazione al capo; e la irriverenza sua sarà otturamento alle orecchie.
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.16 Spandimento di sangue nella zuffa de' superbi; il maledicimento di quelli è grave udire.
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;17 Colui che manifesta li secreti dello amico, uccide la fede, e non troverae amico all' animo suo.
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.18 Ama il prossimo, e congiugni la fede con colui.
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.19 E se tu paleserai li suoi occulti, non seguitare poi lui.
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.20 Così è l' uomo che perde l' amico; così quello che perde l' amistade del prossimo.
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.21 Sì come colui che lascia andare l'uccello della mano sua, così abbandonasti il prossimo tuo, e non lo ripiglierai.
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.22 Non lo seguirai, però ch' egli è molto dalla lunga; egli fugge come cervia dello laccio, però che l'anima sua è fedita.
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.23 E non la potrai più legare teco; e la prima concordanza è maledetta.
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.24 Spogliare li segreti dello amico, sì è disperazione dell' anima [in]felice.
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.25 Colui che batte gli occhi, fabbrica cose inique, e niu?o il divelle da sè.
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.26 Nel conspetto degli occhi tuoi scalpiterae la bocca sua, e si maraviglierae sopra le tue parole; ultimamente proverae la bocca sua, e nelle parole tue darae scandalo.
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.27 Molte cose odiai (sapienza), e non agguagliai a lui, e Iddio l'odierae.
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.28 Colui il quale getta in alto la pietra, sopra il capo suo caderae; e la piaga del fraudolento partirae ferite.
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.29 E colui che cava la fossa, (spesso) cade in quella; e colui che pose la pietra al prossimo, offenderà in lei; e chi ad altrui pone il lacciuolo, perirà in quello.
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.30 Facente malvagissimo consiglio, sopra lui si volgerae, e non saprà d' onde egli si vegna.
31 Scernimento si è rimprovero de' superbi; e vendetta, sì come leone, agguaterà colui.
32 Nel laccio periranno coloro che si dilettano nella caduta de' giusti; il dolore li consumerae, prima ch' egli muoiano.
33 Lira se il furore una e l'altro sono malagevoli, e l'uomo peccatore abbraccerae quelli.