1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable. | 1 Through poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye. |
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit. | 2 As a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast. |
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite. | 3 Sin shall be destroyed with the sinner. |
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours. | 4 Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown. |
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. | 5 As when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts. |
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments. | 6 The furnace trieth the potter's vessels, and the trial of affliction just men. |
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche. | 7 Be the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man. |
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat. | 8 Praise not a man before he speaketh, for this is the trial of men. |
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent. | 9 If thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation. |
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. | 10 Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her. |
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune. | 11 The lion always lieth in wait for prey: so do sine for them that work iniquities. |
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte. | 12 A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon. |
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché. | 13 In the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think. |
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles. | 14 The discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin. |
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre. | 15 The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears. |
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. | 16 Is the quarrels of the proud is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing. |
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui; | 17 He that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind. |
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. | 18 Love thy neighbour, and be joined to him with fidelity. |
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. | 19 But if thou discover his secrets, follow no more after him. |
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. | 20 For as a man that destroyeth his friend, so also is he that destroyeth the friendship of his neighbour. |
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir. | 21 And as one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and thou shalt not get him again. |
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner. | 22 Follow after him no more, for he is gone afar off, he is fled, as a roe escaped out of the snare: because his soul is wounded. |
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement. | 23 Thou canst no more bind him up. And of a curse there is reconciliation: |
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi. | 24 But to disclose the secrets of a friend, leaveth no hope to an unhappy soul. |
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup. | 25 He that winketh with the eye forgeth wicked things, and no man will cast him off: |
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre. | 26 In the sight of thy eyes he will sweeten his mouth, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and on thy words he will lay a stumblingblock. |
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient. | 27 I have hated many things, but not like him, and the Lord will hate him. |
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion. | 28 If one cast a stone on high, it will fall upon his own head: and the deceitful stroke will wound the deceitful. |
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort. | 29 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that setteth a stone for his neighbour, shall stumble upon it: and he that layeth a snare for another, shall perish in it. |
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur. | 30 A mischievous counsel shall be rolled back upon the author, and he shall not know from whence it cometh to him. |
| 31 Mockery and reproach are of the proud, and vengeance as a lion shall lie in wait for him. |
| 32 They shall perish in a snare that are delighted with the fall of the just: and sorrow shall consume them before they die. |
| 33 Anger and fury are both of them abominable, and the sinful man shall be subject to them. |