Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.1 Through poverty many have sinned: and he that seeketh to be enriched, turneth away his eye.
2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.2 As a stake sticketh fast in the midst of the joining of stones, so also in the midst of selling and buying, sin shall stick fast.
3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.3 Sin shall be destroyed with the sinner.
4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.4 Unless thou hold thyself diligently in the fear of the Lord, thy house shall quickly be overthrown.
5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.5 As when one sifteth with a sieve, the dust will remain: so will the perplexity of a man in his thoughts.
6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.6 The furnace trieth the potter's vessels, and the trial of affliction just men.
7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.7 Be the dressing of a tree sheweth the fruit thereof, so a word out of the thought of the heart of man.
8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.8 Praise not a man before he speaketh, for this is the trial of men.
9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.9 If thou followest justice, thou shalt obtain her: and shalt put her on as a long robe of honour, and thou shalt dwell with her: and she shall protect thee for ever, and in the day of acknowledgment thou shalt find a strong foundation.
10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.10 Birds resort unto their like: so truth will return to them that practise her.
11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.11 The lion always lieth in wait for prey: so do sine for them that work iniquities.
12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.12 A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon.
13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.13 In the midst of the unwise keep in the word till its time: but be continually among men that think.
14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.14 The discourse of sinners is hateful, and their laughter is at the pleasures of sin.
15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.15 The speech that sweareth much shall make the hair of the head stand upright: and its irreverence shall make one stop his ears.
16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.16 Is the quarrels of the proud is the shedding of blood: and their cursing is a grievous hearing.
17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;17 He that discloseth the secret of a friend loseth his credit, and shall never find a friend to his mind.
18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.18 Love thy neighbour, and be joined to him with fidelity.
19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.19 But if thou discover his secrets, follow no more after him.
20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.20 For as a man that destroyeth his friend, so also is he that destroyeth the friendship of his neighbour.
21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.21 And as one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and thou shalt not get him again.
22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.22 Follow after him no more, for he is gone afar off, he is fled, as a roe escaped out of the snare: because his soul is wounded.
23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.23 Thou canst no more bind him up. And of a curse there is reconciliation:
24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.24 But to disclose the secrets of a friend, leaveth no hope to an unhappy soul.
25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.25 He that winketh with the eye forgeth wicked things, and no man will cast him off:
26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.26 In the sight of thy eyes he will sweeten his mouth, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and on thy words he will lay a stumblingblock.
27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.27 I have hated many things, but not like him, and the Lord will hate him.
28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.28 If one cast a stone on high, it will fall upon his own head: and the deceitful stroke will wound the deceitful.
29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.29 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that setteth a stone for his neighbour, shall stumble upon it: and he that layeth a snare for another, shall perish in it.
30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.30 A mischievous counsel shall be rolled back upon the author, and he shall not know from whence it cometh to him.
31 Mockery and reproach are of the proud, and vengeance as a lion shall lie in wait for him.
32 They shall perish in a snare that are delighted with the fall of the just: and sorrow shall consume them before they die.
33 Anger and fury are both of them abominable, and the sinful man shall be subject to them.