Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.1 Meglio è morbidamente riprendere, che con ira, e non divietare colui che si confessa nella orazione.
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.2 La concupiscenza del castrato isverginoe la giovinezza;
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.3 così colui che per forza giudica.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.4 Come è buona cosa, che colui che è corretto il manifesti per penitenza! Fuggirai così il volontario peccato.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.5 Ed è uno che tace, il quale è trovato savio; ed è da odiare colui ch' è disposto al molto favellare.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.6 Ed è un altro che tace, però che non ha sentimento della parlatura; ed è tacente colui che sa il tempo acconcio a parlare.
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.7 L'uomo savio tacerae infino al tempo; e lo sciocco e il semplice non guarderanno tempo.
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.8 Colui che usa molte parole, offende l'anima sua; e colui che si toglie signoria ingiustamente, sarà odiato.
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.9 L'uomo non ammaestrato procede ne' mali, e in lui è trovamento di danno.
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.10 Egli è uno dono che non è utile; ed è uno, il cui merito è doppio.
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.11 Ed è una remunerazione per avere fama; ed è chi per umilitade leva il capo.
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.12 Ed è chi molte cose ricompera per piccolo prezzo, ed è chi restituisce in sette doppi.
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.13 Il savio nelle parole fa sè medesimo amabile; ma le grazie de' matti si gittano.
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;14 Lo dono dello insipido non sarà utile a te; però che gli occhi di colui sono settiplicati.
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.15 Picciole cose darà, e molte cose rimpropererae; e l'aprimento della bocca sua partorisce molti mali.
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;16 Alcuno presta oggi, e domane più domanda; odioso è cotale uomo.
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!17 E non avere per amico il pazzo (non sarà amico); non sarà grazia nelli beni di colui.
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.18 Coloro che mangiano il pane dello stolto sono di falsa lingua. Oh quanti e quante volte lo scherniranno!
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.19 Nè ancora quello che era da avere, darae con diritto senno; distribuiscene similmente e quello che non era d'avere.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.20 Il cadere di falsa lingua è sì come il cadere in suso lo smalto; così lo cadimento de' rei verrà tostamente.
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.21 L'uomo sgrazioso è sì come favola; nella bocca delli non ammaestrati sarae continua.
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.22 Il proverbio ch' esce della bocca del pazzo, sarà biasimato; però che non lo dice nello suo tempo.
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.23 Elli è alcuno che non puote peccare per povertade; e nel suo riposo fia stimolato.
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.24 Ed è chi perde l'anima per timidezza, e chi per isciocchezza perde quella; per autorità d' alcuna persona perde sè.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.25 Ed è alcuno che per vergogna promette all'amico; e sì se l'ha guadagnato per nimico.
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.26 Sozzo vituperio è nella bocca dell' uomo la bugia; e quella fia spesso nella bocca de' non savi.
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.27 Migliore è il ladro, che la continuanza dell' uomo bugiardo; e l'uno e l'altro erediteranno perdizione.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.28 Li costumi delli uomini sono bugie sanza onore; e la confusione di coloro sì è con loro sanza intervallo.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.29 Il savio nelle parole farà grande sè medesimo, e l'uomo prudente adumilierà li potenti.
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?30 Chi lavora la terra sua inalza il monte delle biade, e chi opera giustizia sarà esaltato; colui che piace alli gloriosi, schiferà iniquità.
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.31 Li presenti e li doni accecano li occhi dei giudici, e sì come al muto nella bocca loro isvolgeranno li castigamenti di coloro.
32 Sapienza ascosa e tesoro non veduto, che utilità è nell' uno e nell' altro?
33 Migliore è colui che cela la sciocchezza sua, che l'uomo che nasconde la sapienza sua.