Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 20


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Il y a des reproches intempestifs, il y a un silence qui dénote l'homme sensé.1 Quanto è meglio correggere e non proibii di parlare a chi si confessa (in colpa), che covar lo sdegno!
2 Mieux vaut faire des reproches que garder sa colère.2 Un impudico eunuco disonorerà una vergine,
3 Celui qui s'accuse d'une faute évite la peine.3 così fa chi colla violenza rende iniquo giudizio.
4 Tel l'eunuque qui voudrait déflorer une jeune fille, tel celui qui prétend rendre la justice parla violence.4 Quanto è bello nella correzione mostrar pentimento! Così eviterai il peccato volontario.
5 Tel se tait et passe pour sage, tel autre se fait détester pour son bavardage.5 V'è chi apparisce saggio col tacere, e chi si rende odioso per l'intemperanza nel parlare.
6 Tel se tait parce qu'il ne sait que répondre, tel autre se tait qui attend son heure.6 Uno tace perchè non sa quel che dire, un altro tace sapendo che quello è il tempo adatto.
7 Le sage sait se taire jusqu'au bon moment, mais le bavard et l'insensé manquent l'occasion.7 L'uomo saggio tacerà fino al tempo opportuno, ma il leggero e l'imprudente non conosceranno tempo.
8 Celui qui parle trop se fait détester et celui qui prétend s'imposer suscite la haine.8 Chi molto parla farà del male all'anima propria, e chi ingiustamente s'arroga dell'autorità sarà odiato.
9 Tel trouve son salut dans le malheur et parfois une aubaine provoque un dommage.9 La riuscita è un male per l'uomo senza ritegno, e il guadagno gli riesce a detrimento.
10 Il y a des générosités qui ne te profitent pas et il y a des générosités qui rapportent ledouble.10 Vi son doni inutili e doni che han doppia ricompensa.
11 Parfois la gloire apporte l'humiliation et certains dans l'abaissement lèvent la tête.11 V'è chi negli onori trova l'umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa.
12 Tel achète beaucoup de choses avec peu d'argent, et cependant les paie sept fois trop cher.12 V'è chi compra molte cose con poco, ma poi è costretto a pagare il settuplo.
13 Par des paroles le sage se fait aimer, mais les générosités des sots vont en pure perte.13 Il saggio si rende amabile colle sue parole, ma le graziosaggini degli stolti son gettate.
14 Le cadeau de l'insensé ne te sert à rien car ses yeux sont avides de recevoir le septuple;14 Il dono dello stolto non ti sarà utile, perchè egli ha sette occhi:
15 il donne peu et reproche beaucoup, il ouvre la bouche comme un crieur public; il prêteaujourd'hui, demain il redemande: c'est un homme détestable.15 darà poca roba e molti rimproveri, e, aperta la bocca, sputerà fuoco.
16 L'insensé dit: "Je n'ai pas un ami, de mes bienfaits nul ne me sait gré;16 V'è chi oggi presta e domani richiede: tale persona si rende odiosa.
17 ceux qui mangent mon pain ont mauvaise langue." Tant de gens, si souvent, se gaussent delui!17 Lo stolto non avrà amici, e i suoi doni non saran graditi.
18 Mieux vaut un faux pas sur le pavé qu'une incartade de langage; c'est ainsi que trébuchentsoudainement les méchants.18 Quelli che mangiano il pane di lui son lingue bugiarde, e, quante volte e quanti si burleran di lui?
19 Un homme grossier est comme une gaudriole ressassée par des imbéciles.19 Egli, senza retto giudizio, dà via ciò che doveva serbare come quello che non doveva serbare.
20 De la bouche du sot on n'accepte pas un proverbe, car il ne le dit pas à propos.20 Le cadute della lingua bugiarda sono come quelle sul pavimento; così, repentina sarà la caduta dei cattivi.
21 Tel est préservé du péché par son indigence, à ses heures de loisir il n'a pas de remords.21 L'uomo sgraziato è come favola senza sostanza che va continuamente sulle bocche dei maleducati.
22 Tel se perd par respect humain, il se perd par égard pour un insensé.22 Il proverbio sarà disapprovato sulla bocca dello stolto, perchè non lo dice a suo tempo.
23 Tel par timidité fait des promesses à son ami et s'en fait un ennemi sans motif.23 V'è chi non può peccare per la miseria, ma nella sua inerzia è vivamente eccitato.
24 C'est une grave souillure pour un homme que le mensonge, il est ressassé par les ignorants.24 V'è chi perde l'anima sua per la vergogna, e la perde per colpa di persona imprudente, e si perde per rispetto umano.
25 Mieux vaut un voleur qu'un maître menteur, mais l'un et l'autre vont à leur perte.25 V'è chi per umano rispetto promette all'amico, e ci guadagna di farselo gratuitamente nemico.
26 L'habitude du mensonge est une abomination, la honte du menteur est sans cesse sur lui.26 Obbrobriosa macchia è nell'uomo la bugia, e sarà di continuo nella bocca dei maleducati.
27 Par ses discours le sage se fait estimer et l'homme avisé plaît aux grands.27 E' preferibile il ladro all'uomo che ha l'abitudine di mentire, ma l'uno e l'altro andranno in perdizione.
28 Celui qui cultive la terre obtient une bonne récolte, celui qui plaît aux grands se faitpardonner l'injustice.28 Gli abituati a mentire son disonorati, e la loro infamia li accompagnerà sempre.
29 Présents et cadeaux aveuglent les yeux des sages, comme un bâillon sur la bouche ilsétouffent les reproches.29 Chi è saggio nel parlare si accresce il credito, e l'uomo prudente sarà accetto ai grandi.
30 Sagesse cachée et trésor invisible, à quoi servent-ils l'un et l'autre?30 Chi coltiva la sua terra farà alto il suo mucchio, chi opera con giustizia sarà esaltato, e chi piace ai grandi fuggirà l'iniquità.
31 Mieux vaut un homme qui cache sa folie qu'un homme qui cache sa sagesse.31 I regali e i doni accecano gli occhi dei giudici; come freno in bocca ne rattengono le correzioni.
32 La sapienza nascosta, il tesoro non visto, a che giovano l'una e l'altro?
33 E' migliore chi nasconde la sua stoltezza di chi tiene occulto il suo sapere.