1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
| 1 لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم. |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
| 2 ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك. |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
| 3 الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما. |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
| 4 الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد. |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
| 5 التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر. |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
| 6 امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو. |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
| 7 النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو. |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
| 8 مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه. |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
| 9 الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس. |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
| 10 لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
| 11 يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة. |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 12 الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون. |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
| 13 خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه. |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
| 14 من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا. |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
| 15 الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان. |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
| 16 من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت. |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
| 17 الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه. |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
| 18 من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم. |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
| 19 كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان. |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
| 20 الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان. |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
| 21 البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه. |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
| 22 ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته. |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
| 23 معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك. |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
| 24 لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور. |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
| 25 فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال. |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
| 26 الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة. |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
| 27 وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك |