Livre des Proverbes 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera. | 1 Ne glorieris in crastinum ignorans, quid superventura pariat dies. |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres! | 2 Laudet te alienus et non os tuum, extraneus et non labia tua. |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou. | 3 Grave est saxum et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior. |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra? | 4 Saevitas et erumpens furor, et coram zelo consistere quis poterit? |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé. | 5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus. |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi. | 6 Veriora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis. |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume. | 7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet. |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays. | 8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir errans longe a loco suo. |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même. | 9 Unguento et ture delectatur cor et dulcedine amici in consilio ex animo. |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | 10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae. Melior est vicinus iuxta quam frater procul. |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage. | 11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum, ut possim exprobranti mihi respondere sermonem. |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens. | 12 Astutus videns malum absconditus est; simplices transeuntes multati sunt. |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage. | 13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus. |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction. | 14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens, maledictio reputabitur ei. |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles! | 15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur; |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile. | 16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat, et oleum dextera sua tenere reperietur. |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain. | 17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui. |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré. | 18 Qui servat ficum, comedet fructus eius; et, qui custos est domini sui, glorificabitur. |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme. | 19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem, sic cor hominis ad hominem. |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables. | 20 Infernus et Perditio numquam implentur, similiter et oculi hominum insatiabiles. |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation. | 21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui. | 22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas, non auferetur ab eo stultitia eius. |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins; | 23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui; appone cor tuum ad greges, |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge. | 24 non enim habebis iugiter divitias. Num corona tribuetur in generationem et generationem? |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes, | 25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes, et collecta sunt fena de montibus; |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ, | 26 agni ad vestimentum tuum, et haedi ad agri pretium; |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes. | 27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis. |