Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
1 Ne glorieris in crastinum
ignorans, quid superventura pariat dies.
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
2 Laudet te alienus et non os tuum,
extraneus et non labia tua.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
3 Grave est saxum et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
4 Saevitas et erumpens furor,
et coram zelo consistere quis poterit?
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
6 Veriora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir errans longe a loco suo.
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
9 Unguento et ture delectatur cor
et dulcedine amici in consilio ex animo.
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuae.
Melior est vicinus iuxta quam frater procul.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
11 Stude sapientiae, fili mi, et laetifica cor meum,
ut possim exprobranti mihi respondere sermonem.
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
12 Astutus videns malum absconditus est;
simplices transeuntes multati sunt.
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
13 Tolle vestimentum eius, qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi mane consurgens,
maledictio reputabitur ei.
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur;
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
16 qui retinet eam, quasi qui ventum teneat,
et oleum dextera sua tenere reperietur.
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
18 Qui servat ficum, comedet fructus eius;
et, qui custos est domini sui, glorificabitur.
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
19 Quomodo in aqua facies prospicit ad faciem,
sic cor hominis ad hominem.
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
20 Infernus et Perditio numquam implentur,
similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
22 Si pilo contuderis stultum in pila quasi ptisanas,
non auferetur ab eo stultitia eius.
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui;
appone cor tuum ad greges,
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
24 non enim habebis iugiter divitias.
Num corona tribuetur in generationem et generationem?
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
25 Nudata sunt prata, et apparuerunt herbae virentes,
et collecta sunt fena de montibus;
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
26 agni ad vestimentum tuum,
et haedi ad agri pretium;
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
27 sufficiat tibi lac caprarum in cibum tuum
et in cibum domus tuae et ad victum ancillis tuis.