1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
| 1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring. |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
| 2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips. |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
| 3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both. |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
| 4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked? |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
| 5 An open rebuke is better than hidden love. |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
| 6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one. |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
| 7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet. |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
| 8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place. |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
| 9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul. |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
| 10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother. |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
| 11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches. |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses. |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
| 13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners. |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
| 14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses. |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
| 15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable. |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
| 16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand. |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
| 17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend. |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
| 18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified. |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
| 19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent. |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
| 20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable. |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
| 21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge. |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
| 22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him. |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
| 23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks, |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
| 24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation. |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
| 25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains. |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
| 26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field. |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
| 27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids. |