Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera.
1 No te regocijes por el día de mañana,
porque no sabes lo que deparará el día de hoy.
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres!
2 Que otro te alabe y no tu propia boca;
un extraño, que no tus labios.
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou.
3 Pesada es la piedra y pesada la arena,
la ira del necio es más pesada que ellas.
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra?
4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera;
mas ¿quién resistirá ante la envidia?
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé.
5 Mejor es reprensión manifiesta
que amor oculto.
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi.
6 Leales son las heridas del amigo,
falsos los besos del enemigo.
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume.
7 Alma saciada pisotea la miel,
al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays.
8 Como yerra el pájaro lejos de su nido,
así yerra el hombre lejos de su lugar.
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même.
9 El aceite y el perfume alegran el corazón,
la dulzura del amigo consuela el alma.
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre;
no entres en la casa de tu hermano el día de tu
infortunio.
Mejor es vecino próximo que hermano alejado.
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón;
y podré responder al que me ultraja.
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
12 El hombre precavido ve el mal y se esconde,
los simples pasan y reciben castigo.
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage.
13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro;
tómale prenda por los extraños.
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction.
14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz,
le será contado como una maldición.
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles!
15 Goteo incesante en día de lluvia
y mujer chismosa, son iguales;
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile.
16 el que la retiene, retiene viento
y aceite encuentra su derecha.
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain.
17 El hierro con hierro se aguza,
y el hombre con su prójimo se afina.
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré.
18 El que vigila una higuera come de su fruto,
el que guarda a su señor será honrado.
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme.
19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro,
así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre.
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables.
20 Seol y Perdición son insaciables;
tampoco se sacian los ojos del hombre.
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation.
21 Crisol para la plata, horno para el oro,
el hombre vale según su reputación.
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui.
22 Aunque machaques al necio en el mortero,
(entre el grano, con el pilón)
no se apartará de él su necedad.
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins;
23 Conoce a fondo el estado de tu ganado,
aplica tu corazón a tu rebaño;
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge.
24 porque no es eterna la riqueza,
no se transmite una corona de edad en edad.
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes,
25 Cortada la hierba, aparecido el retoño,
y apilado el heno de los montes,
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ,
26 ten corderos para poderte vestir,
machos cabríos con que pagar un campo,
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes.
27 leche de cabras abundante para tu sustento,
para alimentar a tu familia y mantener a tus criados.