Livre des Proverbes 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBLIA |
---|---|
1 Ne te félicite pas du lendemain, car tu ignores ce qu'aujourd'hui enfantera. | 1 No te regocijes por el día de mañana, porque no sabes lo que deparará el día de hoy. |
2 Qu'autrui fasse ton éloge, mais non ta propre bouche, un étranger, mais non tes lèvres! | 2 Que otro te alabe y no tu propia boca; un extraño, que no tus labios. |
3 Lourde est la pierre, pesant le sable, mais plus lourd qu'eux, le dépit du fou. | 3 Pesada es la piedra y pesada la arena, la ira del necio es más pesada que ellas. |
4 Cruelle est la fureur, impétueuse la colère, mais contre la jalousie, qui tiendra? | 4 El furor es cruel, agua desbordada la cólera; mas ¿quién resistirá ante la envidia? |
5 Mieux vaut réprimande ouverte qu'amour dissimulé. | 5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto. |
6 Fidèles sont les coups d'un ami, mensongers les baisers d'un ennemi. | 6 Leales son las heridas del amigo, falsos los besos del enemigo. |
7 Gorge rassasiée méprise le miel, gorge affamée trouve douce toute amertume. | 7 Alma saciada pisotea la miel, al alma hambrienta, hasta lo amargo es dulce. |
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son pays. | 8 Como yerra el pájaro lejos de su nido, así yerra el hombre lejos de su lugar. |
9 L'huile et le parfum mettent le coeur en joie, et la douceur de l'amitié, plus que la complaisanceen soi-même. | 9 El aceite y el perfume alegran el corazón, la dulzura del amigo consuela el alma. |
10 N'abandonne pas ton ami ni l'ami de ton père; à la maison de ton frère, ne va pas au jour de tonaffliction. Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné. | 10 No abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre; no entres en la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es vecino próximo que hermano alejado. |
11 Deviens sage, mon fils, et réjouis mon coeur, que je puisse répondre à qui m'outrage. | 11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón; y podré responder al que me ultraja. |
12 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens. | 12 El hombre precavido ve el mal y se esconde, los simples pasan y reciben castigo. |
13 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, à cause d'inconnus, prends-lui un gage. | 13 Tómale su vestido, pues salió fiador de otro; tómale prenda por los extraños. |
14 Si quelqu'un bénit son prochain à haute voix dès l'aube, cela lui est compté pour unemalédiction. | 14 Al que ya de mañana a su prójimo bendice en alta voz, le será contado como una maldición. |
15 Gargouille qui ne cesse de couler un jour de pluie et femme querelleuse sont pareilles! | 15 Goteo incesante en día de lluvia y mujer chismosa, son iguales; |
16 Qui veut la saisir, saisit le vent et sa droite rencontre de l'huile. | 16 el que la retiene, retiene viento y aceite encuentra su derecha. |
17 Le fer s'aiguise par le fer, l'homme s'affine en face de son prochain. | 17 El hierro con hierro se aguza, y el hombre con su prójimo se afina. |
18 Le gardien du figuier mange de son fruit, qui veille sur son maître sera honoré. | 18 El que vigila una higuera come de su fruto, el que guarda a su señor será honrado. |
19 Comme l'eau donne le reflet du visage, ainsi le coeur de l'homme pour l'homme. | 19 Como en el agua un rostro refleja otro rostro, así el corazón de un hombre refleja el de otro hombre. |
20 Insatiables sont le Shéol et la Perdition, ainsi les yeux de l'homme sont-ils insatiables. | 20 Seol y Perdición son insaciables; tampoco se sacian los ojos del hombre. |
21 Il y a la fournaise pour l'argent, le fourneau pour l'or: l'homme vaut ce que vaut sa réputation. | 21 Crisol para la plata, horno para el oro, el hombre vale según su reputación. |
22 Quand tu pilerais le fou au mortier (parmi les grains, avec un pilon), sa folie ne se sépareraitpas de lui. | 22 Aunque machaques al necio en el mortero, (entre el grano, con el pilón) no se apartará de él su necedad. |
23 Connais bien l'état de ton bétail, à ton troupeau donne tes soins; | 23 Conoce a fondo el estado de tu ganado, aplica tu corazón a tu rebaño; |
24 car la richesse n'est pas éternelle, et une couronne ne se transmet pas d'âge en âge. | 24 porque no es eterna la riqueza, no se transmite una corona de edad en edad. |
25 Une fois l'herbe enlevée, le regain apparu, ramassé le foin des montagnes, | 25 Cortada la hierba, aparecido el retoño, y apilado el heno de los montes, |
26 aie des agneaux pour te vêtir, des boucs pour acheter un champ, | 26 ten corderos para poderte vestir, machos cabríos con que pagar un campo, |
27 le lait des chèvres en abondance pour te sustenter, pour nourrir ta maison et faire vivre tesservantes. | 27 leche de cabras abundante para tu sustento, para alimentar a tu familia y mantener a tus criados. |