Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 74


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Poème. D'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, rejeter jusqu'à la fin, fumer de colère contre le troupeau de tonbercail?
1 O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
2 Rappelle-toi ton assemblée que tu as acquise dès l'origine, que tu rachetas, tribu de ton héritage, etce mont Sion où tu fis ta demeure.
2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
3 Elève tes pas vers ce chaos sans fin: il a tout saccagé, l'ennemi, au sanctuaire;
3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
4 dans le lieu de tes assemblées ont rugi tes adversaires, ils ont mis leurs insignes au fronton del'entrée, des insignes
4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs.
5 qu'on ne connaissait pas. Leurs cognées en plein bois,
5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
6 abattant les vantaux, et par la hache et par la masse ils martelaient;
6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
7 ils ont livré au feu ton sanctuaire, profané jusqu'à terre la demeure de ton nom.
7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground.
8 Ils ont dit en leur coeur: "Ecrasons-les d'un coup! " Ils ont brûlé dans le pays tout lieu d'assembléesainte.
8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
9 Nos signes ont cessé, il n'est plus de prophètes, et nul parmi nous ne sait jusques à quand.
9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long.
10 Jusques à quand, ô Dieu, blasphémera l'oppresseur? L'ennemi va-t-il outrager ton nom jusqu'à lafin?
10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
11 Pourquoi retires-tu ta main, tiens-tu ta droite cachée en ton sein?
11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom.
12 Pourtant, ô Dieu, mon roi dès l'origine, l'auteur des délivrances au milieu du pays,
12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
13 toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des monstres sur les eaux;
13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
14 toi qui fracassas les têtes de Léviathan pour en faire la pâture des bêtes sauvages,
14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
15 toi qui ouvris la source et le torrent, toi qui desséchas des fleuves intarissables;
15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
16 à toi le jour, et à toi la nuit, toi qui agenças la lumière et le soleil,
16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
17 toi qui posas toutes les limites de la terre, l'été et l'hiver, c'est toi qui les formas.
17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
18 Rappelle-toi, Yahvé, l'ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom.
18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.
19 Ne livre pas à la bête l'âme de ta tourterelle, la vie de tes malheureux, ne l'oublie pas jusqu'à la fin.
19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever.
20 Regarde vers l'alliance. Ils sont pleins, les antres du pays, repaires de violence.
20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
21 Que l'opprimé ne rentre pas couvert de honte, que le pauvre et le malheureux louent ton nom!
21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
22 Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause, rappelle-toi l'insensé qui te blasphème tout le jour!
22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
23 N'oublie pas le vacarme de tes adversaires, la clameur de tes ennemis, qui va toujours montant!
23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.