Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 74


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Poème. D'Asaph. Pourquoi, ô Dieu, rejeter jusqu'à la fin, fumer de colère contre le troupeau de tonbercail?
1 Poema. De Asaf.
¿Por qué has de rechazar, oh Dios, por siempre,
por qué humear de cólera contra el rebaño de tu pasto?
2 Rappelle-toi ton assemblée que tu as acquise dès l'origine, que tu rachetas, tribu de ton héritage, etce mont Sion où tu fis ta demeure.
2 Acuérdate de la comunidad que de antiguo adquiriste,
la que tú rescataste, tribu de tu heredad,
y del monte Sión donde pusiste tu morada.
3 Elève tes pas vers ce chaos sans fin: il a tout saccagé, l'ennemi, au sanctuaire;
3 Guía tus pasos a estas ruinas sin fin:
todo en el santuario lo ha devastado el enemigo.
4 dans le lieu de tes assemblées ont rugi tes adversaires, ils ont mis leurs insignes au fronton del'entrée, des insignes
4 En el lugar de tus reuniones rugieron tus adversarios,
pusieron sus enseñas, enseñas
5 qu'on ne connaissait pas. Leurs cognées en plein bois,
5 que no se conocían,
en el frontón de la entrada.
Machetes en bosque espeso,
6 abattant les vantaux, et par la hache et par la masse ils martelaient;
6 a una cercenaban sus jambas,
y con hacha y martillo desgajaban.
7 ils ont livré au feu ton sanctuaire, profané jusqu'à terre la demeure de ton nom.
7 Prendieron fuego a tu santuario,
por tierra profanaron la mansión de tu nombre.
8 Ils ont dit en leur coeur: "Ecrasons-les d'un coup! " Ils ont brûlé dans le pays tout lieu d'assembléesainte.
8 Dijeron en su corazón: «¡Destruyámoslos en bloque!»
Quemaron en la tierra todo lugar de santa reunión.
9 Nos signes ont cessé, il n'est plus de prophètes, et nul parmi nous ne sait jusques à quand.
9 No vemos nuestras enseñas, no existen ya profetas,
ni nadie entre nosotros que sepa hasta cuándo.
10 Jusques à quand, ô Dieu, blasphémera l'oppresseur? L'ennemi va-t-il outrager ton nom jusqu'à lafin?
10 ¿Hasta cuándo, oh Dios, provocará el adversario?
¿Ultrajará tu nombre por siempre el enemigo?
11 Pourquoi retires-tu ta main, tiens-tu ta droite cachée en ton sein?
11 ¿Por qué retraes tu mano,
y en tu seno retienes escondida tu diestra?
12 Pourtant, ô Dieu, mon roi dès l'origine, l'auteur des délivrances au milieu du pays,
12 Oh Dios, mi rey desde el principio,
autor de salvación en medio de la tierra,
13 toi qui fendis la mer par ta puissance, qui brisas les têtes des monstres sur les eaux;
13 tú hendiste el mar con tu poder,
quebraste las cabezas de los montruos en las aguas;
14 toi qui fracassas les têtes de Léviathan pour en faire la pâture des bêtes sauvages,
14 tú machacaste las cabezas de Leviatán
y las hiciste pasto de las fieras;
15 toi qui ouvris la source et le torrent, toi qui desséchas des fleuves intarissables;
15 tú abriste manantiales y torrentes,
y secaste ríos inagotables;
16 à toi le jour, et à toi la nuit, toi qui agenças la lumière et le soleil,
16 tuyo es el día, tuya también la noche,
tú la luna y el sol estableciste,
17 toi qui posas toutes les limites de la terre, l'été et l'hiver, c'est toi qui les formas.
17 tú trazaste todos los confines de la tierra,
el verano y el invierno tú formaste.
18 Rappelle-toi, Yahvé, l'ennemi blasphème, un peuple insensé outrage ton nom.
18 Recuérdalo, Yahveh: provoca el enemigo,
tu nombre ultraja un pueblo necio.
19 Ne livre pas à la bête l'âme de ta tourterelle, la vie de tes malheureux, ne l'oublie pas jusqu'à la fin.
19 No entregues a la bestia el alma de tu tórtola,
la vida de tus pobres no olvides para siempre.
20 Regarde vers l'alliance. Ils sont pleins, les antres du pays, repaires de violence.
20 Piensa en la alianza, que están llenos
los rincones del país de guaridas de violencia.
21 Que l'opprimé ne rentre pas couvert de honte, que le pauvre et le malheureux louent ton nom!
21 ¡No vuelva cubierto de vergüenza el oprimido;
el humilde y el pobre puedan loar tu nombre!
22 Lève-toi, ô Dieu, plaide ta cause, rappelle-toi l'insensé qui te blasphème tout le jour!
22 ¡Alzate, oh Dios, a defender tu causa,
acuérdate del necio que te provoca todo el día!
23 N'oublie pas le vacarme de tes adversaires, la clameur de tes ennemis, qui va toujours montant!
23 No olvides el griterío de tus adversarios,
el clamor de tus agresores que crece sin cesar!