Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 55


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David.
1 In fine, a esso David, quando li Aliofili il tennero in Get.
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique,
2 Abbi misericordia di me, Iddio, per che mi ha conculcato l' uomo; combattendo tutto il giorno ha me tribulato.
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis
3 Tutto il giorno conculcarono me gli miei nemici; però che molti combattenti erano contra di me.
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent.
4 Temerò dalla altezza del dì; ma io in te spererò.
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi;
5 In Dio loderò i miei parlari, in Dio spererò; non temerò quello che mi faccia l'uomo.
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint.
6 Tutto il giorno aveano in abominazione le mie parole; tutti loro pensieri erano in male contra di me.
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose?
7 (Non) abiteranno e asconderansi; essi osserveranno il mio calcagno.
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert.
8 Come sostennero l'anima mia, faraili salvi per niente; nella ira spezzerai li popoli.
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan
9 Iddio, annunzai a te la mia vita; nel tuo cospetto ponesti le mie lacrime.
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville;
10 Come mi promettesti, così volteransi gli miei nemici a drieto.
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans
11 In qualunque dì ti invocherò; ecco che ho conosciuto come sei mio Dio.
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie.
12 In Dio laudarò la parola, nel Signore lodarò il parlare; in Dio ho sperato, non temerò quel che mi faccia l'uomo.
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober.
13 In me, Iddio, sono gli tuoi voti; li quali renderò per le tue laude.
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime,
14 Però che hai liberato l'anima mia dalla morte, e il mio piede dal lacciuolo; acciò io piaccia al Signore nel lume de' viventi.
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte,
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis.
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve;
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri,
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi.
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu.
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte;
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues.
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste.
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi.