Livre des Psaumes 55
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Du maître de chant. Sur les instruments à cordes. Poème. De David. | 1 (Per la fine. Per il popolo allontanato dai Santi. Di David, a iscrizione di colonna, quando gli stranieri lo presero in Get). |
2 Entends, ô Dieu, ma prière, ne te dérobe pas à ma supplique, | 2 Abbi pietà di me, o Dio; perchè l'uomo mi calpesta, continuamente mi assale e mi tormenta. |
3 donne-moi audience, réponds-moi, je divague en ma plainte. Je frémis | 3 Tutto il giorno i miei nemici mi calpestano, perchè son molti a far guerra contro di me. |
4 sous les cris de l'ennemi, sous les huées de l'impie; ils me chargent de crimes, avec rage ilsm'accusent. | 4 Anche in pieno giorno avrei da temere; ma io spero in te. |
5 Mon coeur se tord en moi, les affres de la mort tombent sur moi; | 5 In Dio loderò le mie parole, in Dio ho sperato: non temerò quel che possa farmi la carne. |
6 crainte et tremblement me pénètrent, un frisson m'étreint. | 6 Continuamente torcono in mal senso le mie parole, a mio danno son rivolti tutti i loro pensieri. |
7 Et je dis: Qui me donnera des ailes comme à la colombe, que je m'envole et me pose? | 7 Si raccolgono insieme, si nascondono, spiano i miei passi. Siccome attentano alla mia vita. |
8 Voici, je m'enfuirais au loin, je gîterais au désert. | 8 Non li salvare in nessuna maniera, stritola i popoli nel tuo furore. |
9 J'aurais bientôt un asile contre le vent de calomnie, et l'ouragan | 9 O Dio t'ho esposto qual sia la mia vita: le mie lacrime le hai raccolte sotto i tuoi occhi, secondo le tue promesse. |
10 qui dévore, Seigneur, et le flux de leur langue. Je vois en effet la violence et la discorde en laville; | 10 Allora saran messi in fuga i miei nemici. In qualunque giorno t'invochi, ecco, riconosco che tu sei il mio Dio. |
11 de jour et de nuit elles tournent en haut de ses remparts. Crime et peine sont au-dedans | 11 In Dio loderò la parola, in Dio loderò il discorso; in Dio ho sperato: non temerò quel che possa farmi l'uomo. |
12 la ruine est au-dedans; jamais de sa grand-place ne s'éloignent fraude et tyrannie. | 12 Mi stanno a cuore i voti che t'ho fatto, o Dio, li soddisferò con inni di lode; |
13 Si encore un ennemi m'insultait, je pourrais le supporter; si contre moi s'élevait mon rival, jepourrais me dérober. | 13 Perchè hai liberata l'anima mia dalla morte, i miei piedi dalla caduta, affinchè io mi renda accetto a Dio nella luce dei viventi. |
14 Mais toi, un homme de mon rang, mon ami, mon intime, | |
15 à qui m'unissait une douce intimité dans la maison de Dieu! Qu'ils s'en aillent dans le tumulte, | |
16 que sur eux fonde la Mort, qu'ils descendent vivants au shéol, car le mal est chez eux, dans leurlogis. | |
17 Pour moi, vers Dieu j'appelle et Yahvé me sauve; | |
18 le soir et le matin et à midi je me plains et frémis. Il entend mon cri, | |
19 il rachète dans la paix mon âme de la guerre qu'on me fait: ils sont en procès avec moi. | |
20 Or Dieu entendra, il les humiliera, lui qui trône dès l'origine; pour eux, point d'amendement: ils necraignent pas Dieu. | |
21 Il étend les mains contre ses alliés, il a violé son pacte; | |
22 plus onctueuse que la crème est sa bouche et son coeur fait la guerre; ses discours sont plus douxque l'huile et ce sont des épées nues. | |
23 Décharge sur Yahvé ton fardeau et lui te subviendra, il ne peut laisser à jamais chanceler le juste. | |
24 Et toi, ô Dieu, tu les pousses dans le puits du gouffre, les hommes de sang et de fraude, avant lamoitié de leurs jours. Et moi je compte sur toi. |