Livre des Psaumes 52
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102104105106107108109110111112113114115116117118120121122123119124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 Du maître de chant. Poème. De David. | 1 In finem, pro Maëleth intelligentiæ David. Dixit insipiens in corde suo : Non est Deus. |
2 Quand Doëg l'Edomite vint avertir Saül en lui disant: "David est entré dans la maison d'Ahimélek." | 2 Corrupti sunt, et abominabiles facti sunt in iniquitatibus ; non est qui faciat bonum. |
3 Pourquoi te prévaloir du mal, héros d'infamie, tout le jour | 3 Deus de cælo prospexit super filios hominum, ut videat si est intelligens, aut requirens Deum. |
4 ruminer le crime? Ta langue est un rasoir effilé, artisan d'imposture. | 4 Omnes declinaverunt ; simul inutiles facti sunt : non est qui faciat bonum, non est usque ad unum. |
5 Tu aimes mieux le mal que le bien, le mensonge que la justice; | 5 Nonne scient omnes qui operantur iniquitatem, qui devorant plebem meam ut cibum panis ? |
6 tu aimes toute parole qui dévore, langue d'imposture. | 6 Deum non invocaverunt ; illic trepidaverunt timore, ubi non erat timor. Quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent : confusi sunt, quoniam Deus sprevit eos. |
7 C'est pourquoi Dieu t'écrasera, te détruira jusqu'à la fin, t'arrachera de la tente, t'extirpera de la terredes vivants. | 7 Quis dabit ex Sion salutare Israël ? cum converterit Deus captivitatem plebis suæ, exsultabit Jacob, et lætabitur Israël. |
8 Ils verront, les justes, ils craindront, ils se riront de lui: | |
9 "Le voilà, l'homme qui n'a pas mis en Dieu sa forteresse, mais se fiait au nombre de ses biens, sefaisait fort de son crime! " | |
10 Et moi, comme un olivier verdoyant dans la maison de Dieu, je compte sur l'amour de Dieutoujours et à jamais. | |
11 Je veux te rendre grâce à jamais, car tu as agi, et j'espère ton nom, car il est bon, devant ceux quit'aiment. |