Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 48


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Cantique.Psaume. Des fils de Coré.
1 In fine, per li figliuoli di Core.
2 Grand, Yahvé, et louable hautement dans la ville de notre Dieu, le mont sacré,
2 Tutte genti, udite queste cose; ricevete con le orecchie tutti che abitate la terra;
3 superbe d'élan, joie de toute la terre; le mont Sion, coeur de l'Aquilon, cité du grand roi:
3 tutti generati di terra, e gli figliuoli delli uomini; insieme il ricco e il povero.
4 Dieu, du milieu de ses palais, s'est révélé citadelle.
4 La mia bocca parlerà la sapienza; e il pensiero del mio cuore la prudenza.
5 Voici, des rois s'étaient ligués, avançant à la fois;
5 Nella parabola inchinerò la mia orecchia; nel salterio aprirò la mia proposizione.
6 ils virent, et du coup stupéfaits, pris de panique, ils décampèrent.
6 Il per che temerò nel malo giorno? la iniquità del mio calcagno mi circonderà.
7 Là, un tremblement les saisit, un frisson d'accouchée,
7 Quelli che si confidano nella sua virtù, e che si gloriano nelle moltitudini delle sue ricchezze.
8 ce fut le vent d'est qui brise les vaisseaux de Tarsis.
8 Il fratello non ricompra, ricomprarà l'uomo? a Dio non darà il suo prezzo,
9 Comme on nous l'avait dit, nous l'avons vu dans la ville de notre Dieu, dans la ville de YahvéSabaot; Dieu l'affermit à jamais.
9 e (darà) il prezzo della redenzione della sua anima; e affaticherassi in eterno,
10 Nous méditons, Dieu, ton amour au milieu de ton Temple!
10 e ancora viverà nella fine.
11 Comme ton nom, Dieu, ta louange, jusqu'au bout de la terre! Ta droite est remplie de justice,
11 Quando vederà li sapienti morire, non vederà il pericolo; l' insipiente e il stolto insieme periranno.
12 le mont Sion jubile; les filles de Juda exultent devant tes jugements.
12 E agli altri lasceranno le sue ricchezze; e i loro sepolcri saranno loro case in eterno. Li loro tabernacoli saranno della progenie in progenie; nelle sue terre chiamorono il suo nome.
13 Longez Sion, parcourez-la, dénombrez ses tours;
13 E l'uomo, essendo in onore, non intese; assimigliato è alle bestie senza senno, e simile è fatto a quelle.
14 que vos coeurs s'attachent à ses murs, détaillez ses palais; pour raconter aux âges futurs
14 Questa loro via è ad essi scandalo; e dopo si compiaceranno nella sua bocca.
15 que lui est Dieu, notre Dieu aux siècles des siècles, lui, il nous conduit!
15 Sono posti nell' inferno come pecore; e la morte pascerà quelli. E nel mattutino signoreggeranno loro [i] giusti; e loro aiutorio invecchierassi nell' inferno dalla loro gloria.
16 Nientemeno Iddio, quando mi riceverà, ricomparerà l'anima mia dalle mani dell' inferno.
17 Non temere, quando l' uomo sarà fatto ricco, e quando sarà moltiplicata la gloria della sua casa.
18 Imperò [che], quando sarà morto, non porterà ogni cosa; e la sua gloria non discenderà con lui.
19 Per che nella sua vita sarà benedetta la sua anima; e a te confesserà quando gli avrai fatto bene.
20 Entrerà insino alla generazione de' suoi padri; e già mai non vederà lume.
21 L'uomo, essendo in onore, non intese; agguagliato è alle bestie senza senno; è fatto simile a quelle.