Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
JERUSALEMVULGATA
1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.1 Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit.4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!"6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid.9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair.11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre.12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée?16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu?18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme?20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie,21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable;22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer,23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés!24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.