Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
JERUSALEMBIBBIA VOLGARE
1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place.1 Sopra questo spaventoe lo mio cuore, ed è mosso del suo luogo.
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!2 Udite quello che si dice nel terrore della boce sua, e lo suono della bocca sua procedente.
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre.3 Sotto ogni cielo elli considera, e lo lume suo sopra li termini della terra.
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit.4 Dopo lui ruggirà lo suono, e tonerà colla voce della sua grandezza; e non s' investigherà, quando udita sarà la voce sua.
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent.5 Tuonerà Iddio nella voce sua maravigliosamente, il quale fae le grandi cose e da non cercare.
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!"6 Il quale comanda alla neve, ch' ella scenda in terra, e alle piove del verno, e alli venti piovali della sua fortezza.
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre.7 Il quale segna nelle mani d'ogni uomo, acciò che ciascuno conosca li suoi lavorii.
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières.8 Vada la bestia nello buco suo, e nella spelonca sua si stia.
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid.9 Dalle cose più dentro viene la tempesta; dalla parte settentrionale lo freddo.
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit.10 Soffiante Iddio, cresce lo freddo; e da capo le altissime acque sono sparte.
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair.11 Lo grano desidera li nuvoli, e li nuvoli spargono lo suo lume.
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre.12 Li quali risplendono intorno in ciascuna parte, dove la volontà dello governante mena loro, ad ogni cosa che comanderae a loro sopra la faccia del mondo delle terre;
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie.13 ovvero in una schiatta, ovvero nella sua terra, ovvero in qualunque luogo della sua misericordia lui comanda ch' egli sieno trovati.
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu.14 Ascolta queste cose, Iob; sta, e considera le maraviglie di Dio.
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair?15 Or sai tu, quando comanderà Iddio alle piove, ch' elle mostrino la luce delli suoi nuvoli?
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée?16 Or sai tu li gran sentieri delli nuvoli, e le perfette scienze?
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud,17 E non sono li vestimenti tuoi caldi, quando percossa sarà la terra dallo austro? (cioè vento).
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu?18 Forse che tu fabbricasti li cieli con lui, li quali sono sparti, sodi quasi come di bronzo?
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres.19 Mostra a noi quello che noi diciamo a lui; in verità noi ci volgiamo nelle tenebre.
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme?20 Chi narrerà a lui quelle cose ch' io favello? e già se l' uomo favellerà, sarà divorato.
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie,21 Ma ora non vedono luce; sùbito l'aere sarà costretto in nuvoli, e lo vento trapassante scaccerà quelle.
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable;22 Dall' acquilone viene l'oro, e a Dio la paurosa lode.
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer,23 Degnamente lui trovare non possiamo; grande è di forza e di giudicio e di giustizia, e narrare non si puote.
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés!24 Perciò temeranno lui gli uomini, e non ardiranno di contemplare tutti coloro che credono sè essere savii.