Livre de Job 37
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. | 1 Super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo. |
2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! | 2 Audite fremitum vocis eius et murmur de ore illius procedens. |
3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. | 3 Subter omnes caelos ipsum revolvit, et lumen illius super terminos terrae. |
4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. | 4 Post eum rugiet sonitus, tonabit voce magnitudinis suae; et non retardabit, cum audita fuerit vox eius. |
5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. | 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter, qui facit magna et inscrutabilia. |
6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" | 6 Qui praecipit nivi, ut descendat in terram, et hiemis pluviis et imbri, ut roborentur. |
7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. | 7 Qui in manu omnium hominum signat, ut noverint singuli opera sua. |
8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. | 8 Ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur. |
9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. | 9 Ab interioribus egredietur tempestas, et ab Arcturo frigus. |
10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. | 10 Flante Deo, datur gelu, et expansio aquarum solidatur. |
11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. | 11 Fulgur proicitur a nube, et nubes spargunt lumen suum; |
12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. | 12 quae lustrant per circuitum, quocumque eas voluntas gubernantis duxerit, ad omne, quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum, |
13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. | 13 sive in castigatione terrae suae, sive in misericordia eas iusserit inveniri. |
14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. | 14 Ausculta haec, Iob; sta et considera mirabilia Dei. |
15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? | 15 Numquid scis quando praeceperit Deus, ut ostenderent lucem nubes eius? |
16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? | 16 Numquid nosti semitas nubium magnas et mirabilia perfecti scientia? |
17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, | 17 Nonne vestimenta tua calida sunt, cum quieverit terra austro? |
18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? | 18 Tu forsitan cum eo expandisti caelos, qui solidissimi, quasi aere, fusi sunt? |
19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. | 19 Ostende nobis quid dicamus illi; nos disponere verba nescimus propter tenebras. |
20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? | 20 Quis narrabit ei, quae loquor? Et, si locutus fuerit, homo deglutietur. |
21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, | 21 At nunc non vident lucem: aer offuscatus est nubibus, sed ventus transiens fugabit eas. |
22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; | 22 Ab aquilone splendor auri venit; et circa Deum terribilis maiestas. |
23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, | 23 Omnipotentem attingere non possumus: magnus fortitudine; et iudicium et multam iustitiam deprimere non potest. |
24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! | 24 Ideo timebunt eum homines, non contemplabitur omnes, qui sibi videntur corde sapientes ”. |