Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

ΣΟΦΙΑ ΣΕΙΡΑΧ - Siracide - Sirach 25


font
GREEK BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι1 - Di tre cose si compiace l'animo mio che son gradite al cospetto di Dio e degli uomini:
2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει2 la concordia tra fratelli e l'amicizia tra' vicini e moglie e marito che van d'accordo.
3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου3 Tre specie [di persone] odia l'anima mia, e ce l'ho assai con la loro esistenza:
4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην4 un povero superbo un ricco bugiardo e un vecchio stolto e scimunito.
5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη5 Quel che non raccogliesti nella tua gioventù come potrai trovarlo nella tua vecchiaia?
6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου6 Quando sta bene il giudizio dei bianchi capelli e ai vecchi la scienza del consiglio!
7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων7 Quanto sta bene agli anziani la sapienza e ai dignitari l'intelletto e il consiglio!
8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου8 La corona de' vegliardi è la molta esperienza e la loro gloria il timor del Signore.
9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων9 Nove concetti stimo felici in cuor mio e il decimo lo bandirò con la lingua agli uomini.
10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον10 L'uomo che trova letizia ne' figliuoli chi vive e vede la rovina de' propri nemici;
11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται11 beato [anche] chi abita con una donna assennata e chi non pecca con la lingua e chi non è servo di persone indegne di lui;
12 -12 beato chi ha trovato un vero amico e chi espone la giustizia ad un orecchio attento.
13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e il sapere! ma non è da più di chi teme il Signore.
14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων14 Il timor del Signore si leva al disopra di tutte le cose:
15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου15 beato l'uomo cui è dato avere il timor di Dio! chi lo possiede a chi mal potrà esser comparato?
16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας16 Il timor di Dio è il principio dell'amor verso di lui ma un principio di confidenza deve congiungersi ad esso.
17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος17 Cumulo d'ognl piaga è la tristezza del cuore e cumulo d'ognl male è la malvagità della donna.
18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα18 Ogni plaga [sopporterò] ma non la piaga del cuore,
19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη19 e ogni malvagità ma non la malvagità di una donna.
20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω20 E ogni calamitàma non la calamità [proveniente] da chi [mi]odia
21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης21 e ogni vendetta ma non la vendetta de' nemici.
22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης22 Non c'è veleno peggiore del veleno del serpente
23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης23 e non c'è furore più [violento] del furore d'una donna. Amerei meglio coabitare con un leone o un drago che stare con una donna malvagia.
24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες24 La malvagità d'una donna sfigura la sua faccia e rende tetro il suo volto come quello d'un orso, e lo fa somigliare a una lugubre veste. In mezzo ai suoi vicini
25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν25 geme il marito di lei e ascoltando[li] sospira amaramente.
26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην26 Ogni malvagità è piccola in confronto alla malvagità d'una donna, che la sorte del peccatore cada su lei!
27 Quale una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, tale è una donna linguacciuta per un uomo tranquillo.
28 Non guardare alla bellezza d'una donna, e non bramare una donna a causa della sua ricchezza.
29 L'ira d'una donna e l'impertinenza e la vergogna [è] grande]
30 la donna, se spadroneggia, è contraria al suo marito,
31 Un cuore abbattuto e un volto triste, e uno strazio di cuore, [ecco gli effetti di] una donna malvagia.
32 Mani fiacche e ginocchia snervate, [ecco il frutto d']una donna che non rende felice il suo marito.
33 Dalla donna ebbe origine il peccato, e per colpa sua tutti moriamo.
34 Non lasciare all'acqua tua un'uscita, neanche piccola nè alla donna malvagia la libertà di farsi avanti.
35 Se non si lascia guidar dalla tua mano, ti svergognerà dinanzi a' nemici:
36 strappala dal tuo corpo, perchè non abusi sempre di te.