1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι | 1 My spirit is pleased with three things; these are approved in the sight of God and men: |
2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει | 2 the harmony of brothers, and the love of neighbors, and a husband and wife agreeing well together. |
3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου | 3 My soul hates three kinds of things; and I am greatly distressed over their souls: |
4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην | 4 an arrogant pauper, a wealthy liar, a foolish and senseless elder. |
5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη | 5 The things that you have not obtained in your youth, how will you find them in your old age? |
6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου | 6 How beautiful it is for a grey head to have judgment, and for elders to know counsel! |
7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων | 7 How beautiful it is for those who are aged to have wisdom, and for those who are honored to have understanding and counsel! |
8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου | 8 Great experience is the crown of the aged, and the fear of God is their glory. |
9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων | 9 I have magnified nine things, overlooked by the heart; and a tenth, I will declare to men with my tongue: |
10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον | 10 a man who finds joy in his children, and one who lives to see the undoing of his enemies. |
11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται | 11 Blessed is he who lives with a wise wife, and he who has not slipped with his tongue, and he who has not served those unworthy of himself. |
12 - | 12 Blessed is he who finds a true friend, and he who describes justice to an attentive ear. |
13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος | 13 How great is he who finds wisdom and knowledge! But there is no one above him who fears the Lord. |
14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων | 14 The fear of God has set itself above all things. |
15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου | 15 Blessed is the man to whom it has been given to have the fear of God. He who holds to it, to whom can he be compared? |
16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας | 16 The fear of God is the beginning of his love; and the beginning of faith has been joined closely to the same. |
17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος | 17 The sadness of the heart is every wound. And the wickedness of a wife is every malice. |
18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα | 18 And a man will choose any wound, but the wound of the heart, |
19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη | 19 and any wickedness, but the wickedness of a wife, |
20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω | 20 and any obstacle, but the obstacle of those who hate him, |
21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης | 21 and any vindication, but the vindication of his enemies. |
22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης | 22 There is no head worse than the head of a serpent, |
23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης | 23 and there is no anger above the anger of a wife. It would be more agreeable to abide with a lion or a dragon, than to live with a wicked wife. |
24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες | 24 A wicked wife changes her face. And she darkens her countenance like a bear. And she displays it like sackcloth. In the midst of her neighbors, |
25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν | 25 her husband groans, and hearing of this, he sighs a little. |
26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην | 26 All malice is brief compared to the malice of a wife. Let the fate of sinners fall upon her! |
| 27 As climbing over sand is to the feet of the aged, so is a talkative wife to a quiet man. |
| 28 You should not favor a woman’s beauty, and you should not desire a wife for her beauty. |
| 29 The anger and disrespect and shame from a wife can be great. |
| 30 The wife, if she has primacy, is set against her husband. |
| 31 A wicked wife debases the heart, and saddens the face, and wounds the heart. |
| 32 A wife who does not make her husband happy enfeebles the hands and weakens the knees. |
| 33 The beginning of sin came from a woman; and through her, we all die. |
| 34 You should not provide an exit to your water, not even a little; nor should you give permission for a wicked wife to exceed the limit. |
| 35 If she will not walk at your hand, she will confound you in the sight of your enemies. |
| 36 Tear her away from your body, lest she abuse you continually. |