1 εν τρισιν ωραισθην και ανεστην ωραια εναντι κυριου και ανθρωπων ομονοια αδελφων και φιλια των πλησιον και γυνη και ανηρ εαυτοις συμπεριφερομενοι | 1 Il y a trois choses que je trouve belles, qui sont belles pour Dieu comme pour les hommes: l’union entre des frères, l’amitié entre des proches, et la parfaite harmonie entre mari et femme. |
2 τρια δε ειδη εμισησεν η ψυχη μου και προσωχθισα σφοδρα τη ζωη αυτων πτωχον υπερηφανον και πλουσιον ψευστην γεροντα μοιχον ελαττουμενον συνεσει | 2 Il y a trois sortes de gens que je déteste, et dont je ne supporte pas la présence: un pauvre orgueilleux, un riche qui ment, un vieillard vicieux et sot. |
3 εν νεοτητι ου συναγειοχας και πως αν ευροις εν τω γηρα σου | 3 Si tu n’as rien amassé dans ta jeunesse, avec quoi te retrouveras-tu dans ta vieillesse? |
4 ως ωραιον πολιαις κρισις και πρεσβυτεροις επιγνωναι βουλην | 4 C’est une belle chose qu’un homme âgé qui a bon jugement, un ancien qui sait conseiller. |
5 ως ωραια γεροντων σοφια και δεδοξασμενοις διανοημα και βουλη | 5 C’est une belle chose qu’un vieillard qui est sage, un homme estimé qui comprend et sait décider. |
6 στεφανος γεροντων πολυπειρια και το καυχημα αυτων φοβος κυριου | 6 Une riche expérience est la couronne des gens âgés; ils peuvent être fiers s’ils ont la crainte du Seigneur. |
7 εννεα υπονοηματα εμακαρισα εν καρδια και το δεκατον ερω επι γλωσσης ανθρωπος ευφραινομενος επι τεκνοις ζων και βλεπων επι πτωσει εχθρων | 7 Il y a neuf choses que j’estime heureuses, et j’en ajouterai une dixième: celui qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui voit avant de mourir la ruine de ses ennemis. |
8 μακαριος ο συνοικων γυναικι συνετη και ος εν γλωσση ουκ ωλισθησεν και ος ουκ εδουλευσεν αναξιω εαυτου | 8 Heureux encore l’homme qui vit avec une femme de bon sens; celui qui ne laboure pas avec un âne et un bœuf; celui qui n’a pas fauté en paroles; celui qui ne sert pas un maître indigne de lui. |
9 μακαριος ος ευρεν φρονησιν και ο διηγουμενος εις ωτα ακουοντων | 9 Heureux celui qui a acquis un bon jugement, et celui qui sait se faire écouter. |
10 ως μεγας ο ευρων σοφιαν αλλ' ουκ εστιν υπερ τον φοβουμενον τον κυριον | 10 Qu’il est grand, celui qui trouve la sagesse! Mais il ne dépasse pas celui qui craint le Seigneur. |
11 φοβος κυριου υπερ παν υπερεβαλεν ο κρατων αυτου τινι ομοιωθησεται | 11 La crainte du Seigneur est au-dessus de tout: à qui comparer celui qui la possède? |
12 - | 12 NO TEXT |
13 πασαν πληγην και μη πληγην καρδιας και πασαν πονηριαν και μη πονηριαν γυναικος | 13 N’importe quelle blessure, plutôt que blessure de cœur! N’importe quelle méchanceté, mais qu’elle ne vienne pas d’une femme! |
14 πασαν επαγωγην και μη επαγωγην μισουντων και πασαν εκδικησιν και μη εκδικησιν εχθρων | 14 N’importe quel embarras, mais pas à cause d’un adversaire! N’importe quelle sentence, mais pas dictée par un ennemi. |
15 ουκ εστιν κεφαλη υπερ κεφαλην οφεως και ουκ εστιν θυμος υπερ θυμον εχθρου | 15 Pas de tête plus redoutable que celle du serpent, pas de pire fureur que celle de l’ennemi! |
16 συνοικησαι λεοντι και δρακοντι ευδοκησω η συνοικησαι μετα γυναικος πονηρας | 16 J’habiterais plus volontiers avec un lion ou un dragon qu’avec une femme méchante. |
17 πονηρια γυναικος αλλοιοι την ορασιν αυτης και σκοτοι το προσωπον αυτης ως αρκος | 17 La méchanceté de la femme lui change le visage, il en devient plus sombre que celui d’un ours. |
18 ανα μεσον των πλησιον αυτου αναπεσειται ο ανηρ αυτης και ακουσιως ανεστεναξεν πικρα | 18 Son mari part s’asseoir avec ses voisins, et il ne peut pas s’empêcher de soupirer. |
19 μικρα πασα κακια προς κακιαν γυναικος κληρος αμαρτωλου επιπεσοι αυτη | 19 Toute méchanceté est peu de chose près d’une malice de femme: puisse la punition des pécheurs tomber sur elle! |
20 αναβασις αμμωδης εν ποσιν πρεσβυτερου ουτως γυνη γλωσσωδης ανδρι ησυχω | 20 Une montée sablonneuse sous les pas d’un vieillard: telle est la femme bavarde pour un mari de bon caractère. |
21 μη προσπεσης επι καλλος γυναικος και γυναικα μη επιποθησης | 21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d’une femme, ne la convoite pas! |
22 οργη και αναιδεια και αισχυνη μεγαλη γυνη εαν επιχορηγη τω ανδρι αυτης | 22 Mauvaise humeur, impatience, reproches…, il fallait s’y attendre si c’est la femme qui commande au mari! |
23 καρδια ταπεινη και προσωπον σκυθρωπον και πληγη καρδιας γυνη πονηρα χειρες παρειμεναι και γονατα παραλελυμενα ητις ου μακαριει τον ανδρα αυτης | 23 Cœur abattu, visage attristé et blessure cachée: voilà le travail d’une femme méchante! Bras ballants et genoux mal assurés: elle ne rend pas heureux son mari! |
24 απο γυναικος αρχη αμαρτιας και δι' αυτην αποθνησκομεν παντες | 24 Le péché a commencé avec la femme: c’est à cause d’elle que tous nous mourons. |
25 μη δως υδατι διεξοδον μηδε γυναικι πονηρα παρρησιαν | 25 Arrête aussitôt les fuites d’eau! ne laisse pas une méchante femme s’imposer. |
26 ει μη πορευεται κατα χειρας σου απο των σαρκων σου αποτεμε αυτην | 26 Si elle ne marche pas comme tu lui dis, plus de relations! |