Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 5


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 Dopo questi avvenimenti, c'era una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.2 A Gerusalemme, presso la porta delle pecore, c'è una piscina, chiamata in ebraico Betesda, con cinque portici.
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.3 Sotto questi portici giaceva una moltitudine di infermi, ciechi, zoppi, invalidi (che aspettavano il movimento dell'acqua.
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.4 Un angelo infatti ad intervalli scendeva nella piscina e agitava l'acqua: il primo ad entrarvi dopo l'agitazione dell'acqua guariva da qualsiasi malattia).
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.5 C'era là un uomo infermo da trentotto anni.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?6 Gesù, vistolo disteso e saputo che si trovava già da molto tempo in quello stato, gli dice: "Vuoi guarire?".
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.7 Gli rispose l'infermo: "Signore, non ho un uomo che mi getti nella piscina quando l'acqua viene agitata; e, mentre io mi avvio per andare, un altro vi scende prima di me".
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.8 Gli dice Gesù: "A'lzati, prendi il tuo giaciglio e cammina".
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.9 L'uomo fu guarito all'istante, prese il suo giaciglio e camminava. Ma quel giorno era sabato.
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.10 Dicevano dunque i Giudei al guarito: "E' sabato e non ti è lecito portare il tuo giaciglio".
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.11 Egli rispose loro: "Colui che mi ha guarito, mi ha detto: "Prendi il tuo giaciglio e cammina".
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?12 Gli domandarono: "Chi è l'uomo che ti ha detto: "Prendi e cammina"?".
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi era, perché Gesù si era eclissato grazie alla folla che c'era in quel luogo.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.14 Più tardi Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: "Ecco che sei guarito. Non peccare più, perché non ti avvenga di peggio".
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.15 L'uomo se ne andò e riferì ai Giudei che era Gesù colui che l'aveva guarito.
16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.16 Per questo i Giudei perseguitavano Gesù, perché faceva queste cose di sabato.
17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.17 Ma Gesù rispose loro: "Mio Padre è all'opera fino ad ora ed anch'io sono all'opera".
18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.18 Per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma diceva che Dio era suo Padre, facendo se stesso uguale a Dio.
19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.19 Gesù rispose e diceva loro: "In verità, in verità vi dico: il Figlio non può fare nulla da se stesso se non ciò che vede il Padre fare. Ciò infatti che fa lui, lo fa ugualmente il Figlio.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.20 Il Padre infatti ama il Figlio e gli mostra tutto ciò che egli fa, ed opere più grandi di queste gli mostrerà, in modo che voi ne rimaniate stupiti.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.21 Come infatti il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a coloro che vuole.
22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.22 Il Padre infatti non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.23 affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Colui che non onora il Figlio, non onora il Padre che l'ha mandato.
24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non incorre nel giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.25 In verità, in verità vi dico: viene un'ora, ed è adesso, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio e coloro che l'avranno ascoltata vivranno.
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha dato anche al Figlio di avere la vita in se stesso;
27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.27 e gli ha dato il potere di fare il giudizio, perché è Figlio dell'uomo.
28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.28 Non stupitevi di ciò: viene un'ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri ascolteranno la sua voce
29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.29 e coloro che hanno fatto il bene ne usciranno per la risurrezione della vita, coloro che hanno praticato il male per la risurrezione del giudizio.
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.30 Io non posso fare nulla da me stesso. Come ascolto giudico e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato".
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.31 "Se io rendo testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non è valida.
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.32 C'è un altro che mi rende testimonianza e so che è vera la testimonianza che mi rende.
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.33 Voi avete inviato una delegazione a Giovanni ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.34 Io però non accetto la testimonianza di un uomo, ma dico questo perché voi siate salvati.
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.35 Egli era la lampada ardente e splendente e vi siete voluti rallegrare per poco alla sua luce.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.36 Ma io ho l'altra testimonianza, più grande di quella di Giovanni, cioè le opere che il Padre mi ha dato da portare a compimento, queste stesse opere, che io faccio, mi rendono testimonianza che il Padre mi ha mandato.
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.37 E anche il Padre che mi ha mandato mi ha reso testimonianza. Voi non avete mai ascoltato la sua voce né avete mai visto la sua figura
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.38 e non avete la sua parola che rimane in voi, perché voi non credete a colui che egli ha mandato.
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.39 Voi scrutate le Scritture, perché per mezzo di esse pensate di avere la vita eterna: sono proprio esse che mi rendono testimonianza.
40 And you will not come to me that you may have life.40 Ma voi non volete venire a me per avere la vita.
41 I receive glory not from men.41 Io non accetto la gloria dagli uomini,
42 But I know you, that you have not the love of God in you.42 ma io vi ho conosciuto: non avete in voi l'amore di Dio.
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi accogliete. Se venisse un altro nel suo proprio nome, lo accogliereste.
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?44 Come potete credere voi, che vi glorificate gli uni gli altri e non cercate la gloria che viene dal solo Dio?
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.45 Non pensate che io vi accuserò davanti al Padre: il vostro accusatore è Mosè, nel quale voi avete riposto la vostra speranza.
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.46 Se infatti credeste a Mosè, anche a me credereste, perché di me egli ha scritto.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?47 Se non credete alle Scritture di lui, come crederete alle mie parole?".