Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 Après cela il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.2 À Jérusalem, près de la Porte des Brebis, il y a une piscine appelée en hébreu Bétesda. Elle a cinq rangées d’arcades,
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.3 et sous les arcades étaient étendus une quantité de malades, avec des aveugles, des boiteux et des paralysés. (Tous attendaient que l’eau bouge,
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.4 car de temps en temps un ange du Seigneur descendait dans la piscine et faisait bouillonner l’eau. Lorsque l’eau avait été agitée, le premier qui descendait était guéri, quelle que soit sa maladie.)
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.5 Il y avait donc là un homme qui était infirme depuis 38 ans.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?6 Jésus le voit étendu. Quand il apprend que l’homme est là depuis fort longtemps, il lui dit: "Veux-tu guérir?”
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.7 L’infirme lui répond: "Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine aussitôt que l’eau a été agitée, et avant que j’y aille, un autre est déjà descendu.”
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.8 Jésus lui dit alors: "Lève-toi, prends ton brancard et marche.”
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.9 Au même moment l’homme est guéri, il prend son brancard et il marche. Mais c’était un jour de sabbat,
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.10 et les Juifs dirent à celui qui avait été guéri: "C’est le sabbat, tu ne peux pas transporter ton brancard.”
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.11 Il leur répondit: "Celui qui m’a guéri m’a dit d’emporter mon brancard et de marcher.”
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?12 Ils lui demandèrent donc: "Mais qui est cet homme qui t’a dit: Va, emporte-le?”
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.13 L’homme qui avait été guéri ne le savait pas, car Jésus avait disparu dans la foule.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.14 Plus tard cependant, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: "Te voilà guéri; ne pèche plus, car il pourrait t’arriver bien pire.”
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.15 L’homme alla donc dire aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri,
16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.16 et les Juifs s’indignèrent contre Jésus parce qu’il avait fait cela le jour du sabbat.
17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.17 Mais Jésus leur dit: "Mon Père est encore au travail, alors moi aussi je travaille.”
18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.18 Ainsi Jésus ne se contentait pas de violer la loi du sabbat, mais encore il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l’égal de Dieu. Avec cela les Juifs avaient bien plus envie de le tuer.
19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.19 Jésus prit la parole; il leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: le Fils ne peut rien faire de lui-même; il faut qu’il le voie faire par son Père. Si celui-ci fait quelque chose, le Fils le fait également.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.20 Comme le Père aime le Fils, il lui montre tout ce qu’il fait; et il lui fera voir des œuvres bien plus importantes que ces choses-là: vous en serez tous stupéfaits.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.21 Puisque le Père réveille les morts et leur donne la vie, de la même façon le Fils donne la vie à qui il veut.
22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.22 “Sachez aussi que le Père ne juge personne; mais il a donné au Fils la responsabilité de juger,
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.23 afin que tous respectent le Fils comme ils respectent le Père. Celui qui ne respecte pas le Fils ne respecte pas le Père qui l’a envoyé.
24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.24 En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui écoute mes paroles et croit en celui qui m’a envoyé, vit de vie éternelle. Il n’a plus à être jugé, car il est passé de la mort à la vie.
25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.25 “En vérité, en vérité, je vous le dis: l’heure vient, et elle est déjà là, où les morts vont entendre l’appel du Fils de Dieu et ceux qui l’écouteront vivront.
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:26 Car le Fils possède en lui-même la vie, tout comme le Père possède en lui-même la vie.
27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.27 Et le Père lui a donné le pouvoir de juger parce qu’il est le Fils de l’homme.
28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.28 “Ne soyez pas surpris: l’heure vient, et elle est déjà là, où tous ceux qui sont dans la tombe entendront son appel.
29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.29 Ceux qui ont fait le bien sortiront et se relèveront pour la vie; ceux qui ont fait le mal se relèveront pour la condamnation.
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.30 “Je ne peux rien faire de moi-même, mais je juge selon ce que j’entends, et mon jugement est juste parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.31 Si je me recommande moi-même, mon témoignage ne vaut pas,
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.32 mais c’est un autre qui me recommande et je sais que son témoignage est vrai quand il me recommande.
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.33 “De votre côté, vous avez fait demander à Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.34 Je rappelle cela pour vous-mêmes, pour que vous soyez sauvés, car personnellement je ne me fais pas recommander par un homme.
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.35 Jean était une lampe qui brûle et illumine, et pour un moment vous vous sentiez bien avec sa lumière.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.36 Mais moi, j’ai une recommandation meilleure que celle de Jean: ce sont les œuvres que mon Père m’a demandé de mener à bien. “Les œuvres que je fais parlent en ma faveur et montrent que le Père m’a envoyé.
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.37 Et le Père qui m’a envoyé a aussi parlé en ma faveur. Vous n’avez jamais entendu sa voix, comme vous n’avez jamais vu sa face,
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.38 mais même sa parole ne demeure pas en vous si vous ne croyez pas en celui qu’il a envoyé.
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.39 “Cherchez dans les Écritures, puisque vous pensez y trouver la vie éternelle: ces Écritures, justement, parlent de moi.
40 And you will not come to me that you may have life.40 Mais vous ne voulez pas venir à moi et trouver ainsi la vie.
41 I receive glory not from men.41 “Je ne cherche pas une gloire humaine.
42 But I know you, that you have not the love of God in you.42 Mais je sais qu’il n’y a pas d’amour de Dieu en vous,
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.43 car je suis venu au nom de mon Père et vous ne me faites pas accueil; si un autre vient en son propre nom, vous le recevez.
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?44 Ainsi vous faites crédit à la renommée qu’on se donne l’un à l’autre, et vous ne recherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique: comment donc pourriez-vous croire?
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.45 “Ne pensez pas que je serai votre accusateur auprès du Père: c’est Moïse qui vous accuse, celui en qui vous mettez vos espoirs.
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.46 Si vous aviez foi en Moïse, vous croiriez en moi, car il a écrit sur moi.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles?