Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 5


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 After these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.1 Vi fu poi una festa dei Giudei e Gesù salì a Gerusalemme.
2 Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.2 V'è a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, una piscina, chiamata in ebraico Betzaetà, con cinque portici,
3 In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered; waiting for the moving of the water.3 sotto i quali giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici.
4 And an angel of the Lord descended at certain times into the pond; and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under.4 Un angelo infatti in certi momenti discendeva nella piscina e agitava l'acqua; il primo ad entrarvi dopo l'agitazione dell'acqua guariva da qualsiasi malattia fosse affetto.
5 And there was a certain man there, that had been eight and thirty years under his infirmity.5 Si trovava là un uomo che da trentotto anni era malato.
6 Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?6 Gesù vedendolo disteso e, sapendo che da molto tempo stava così, gli disse: "Vuoi guarire?".
7 The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.7 Gli rispose il malato: "Signore, io non ho nessuno che mi immerga nella piscina quando l'acqua si agita. Mentre infatti sto per andarvi, qualche altro scende prima di me".
8 Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.8 Gesù gli disse: "Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina".
9 And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.9 E sull'istante quell'uomo guarì e, preso il suo lettuccio, cominciò a camminare.
Quel giorno però era un sabato.
10 The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.10 Dissero dunque i Giudei all'uomo guarito: "È sabato e non ti è lecito prender su il tuo lettuccio".
11 He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.11 Ma egli rispose loro: "Colui che mi ha guarito mi ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina".
12 They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?12 Gli chiesero allora: "Chi è stato a dirti: Prendi il tuo lettuccio e cammina?".
13 But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.13 Ma colui che era stato guarito non sapeva chi fosse; Gesù infatti si era allontanato, essendoci folla in quel luogo.
14 Afterwards, Jesus findeth him in the temple, and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.14 Poco dopo Gesù lo trovò nel tempio e gli disse: "Ecco che sei guarito; non peccare più, perché non ti abbia ad accadere qualcosa di peggio".
15 The man went his way, and told the Jews, that it was Jesus who had made him whole.15 Quell'uomo se ne andò e disse ai Giudei che era stato Gesù a guarirlo.
16 Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.16 Per questo i Giudei cominciarono a perseguitare Gesù, perché faceva tali cose di sabato.
17 But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.17 Ma Gesù rispose loro: "Il Padre mio opera sempre e anch'io opero".
18 Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath, but also said God was his Father, making himself equal to God.18 Proprio per questo i Giudei cercavano ancor più di ucciderlo: perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

19 Then Jesus answered, and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.19 Gesù riprese a parlare e disse: "In verità, in verità vi dico, il Figlio da sé non può fare nulla se non ciò che vede fare dal Padre; quello che egli fa, anche il Figlio lo fa.
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.20 Il Padre infatti ama il Figlio, gli manifesta tutto quello che fa e gli manifesterà opere ancora più grandi di queste, e voi ne resterete meravigliati.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.21 Come il Padre risuscita i morti e dà la vita, così anche il Figlio dà la vita a chi vuole;
22 For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.22 il Padre infatti non giudica nessuno ma ha rimesso ogni giudizio al Figlio,
23 That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.23 perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
24 Amen, amen I say unto you, that he who heareth my word, and believeth him that sent me, hath life everlasting; and cometh not into judgment, but is passed from death to life.24 In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha la vita eterna e non va incontro al giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
25 Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.25 In verità, in verità vi dico: è venuto il momento, ed è questo, in cui i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e quelli che l'avranno ascoltata, vivranno.
26 For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:26 Come infatti il Padre ha la vita in se stesso, così ha concesso al Figlio di avere la vita in se stesso;
27 And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.27 e gli ha dato il potere di giudicare, perché è Figlio dell'uomo.
28 Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.28 Non vi meravigliate di questo, poiché verrà l'ora in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce e ne usciranno:
29 And they that have done good things, shall come forth unto the resurrection of life; but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.29 quanti fecero il bene per una risurrezione di vita e quanti fecero il male per una risurrezione di condanna.
30 I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of him that sent me.30 Io non posso far nulla da me stesso; giudico secondo quello che ascolto e il mio giudizio è giusto, perché non cerco la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.31 Se fossi io a render testimonianza a me stesso, la mia testimonianza non sarebbe vera;
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.32 ma c'è un altro che mi rende testimonianza, e so che la testimonianza che egli mi rende è verace.
33 You sent to John, and he gave testimony to the truth.33 Voi avete inviato messaggeri da Giovanni ed egli ha reso testimonianza alla verità.
34 But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.34 Io non ricevo testimonianza da un uomo; ma vi dico queste cose perché possiate salvarvi.
35 He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.35 Egli era una lampada che arde e risplende, e voi avete voluto solo per un momento rallegrarvi alla sua luce.
36 But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect; the works themselves, which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.36 Io però ho una testimonianza superiore a quella di Giovanni: le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle stesse opere che io sto facendo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
37 And the Father himself who hath sent me, hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.37 E anche il Padre, che mi ha mandato, ha reso testimonianza di me. Ma voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,
38 And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete a colui che egli ha mandato.
39 Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.39 Voi scrutate le Scritture credendo di avere in esse la vita eterna; ebbene, sono proprio esse che mi rendono testimonianza.
40 And you will not come to me that you may have life.40 Ma voi non volete venire a me per avere la vita.
41 I receive glory not from men.41 Io non ricevo gloria dagli uomini.
42 But I know you, that you have not the love of God in you.42 Ma io vi conosco e so che non avete in voi l'amore di Dio.
43 I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.43 Io sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel proprio nome, lo ricevereste.
44 How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?44 E come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
45 Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.45 Non crediate che sia io ad accusarvi davanti al Padre; c'è già chi vi accusa, Mosè, nel quale avete riposto la vostra speranza.
46 For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also; for he wrote of me.46 Se credeste infatti a Mosè, credereste anche a me; perché di me egli ha scritto.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?47 Ma se non credete ai suoi scritti, come potrete credere alle mie parole?".