Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 10


font
DOUAI-RHEIMSNOVA VULGATA
1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.1 “ Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sedascendit aliunde, ille fur est et latro;
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 qui autem intrat per ostium, pastorest ovium.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias ovesvocat nominatim et educit eas.
4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.4 Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, etoves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius;
5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.5 alienum autem non sequentur, sedfugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum ”.
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.6 Hoc proverbium dixit eisIesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis.
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.7 Dixit ergo iterum Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.8 Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eosoves.
9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.9 Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur etegredietur et pascua inveniet.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.10 Fur non venit, nisi ut furetur et mactet etperdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant.
11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.11 Ego sum pastorbonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus;
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:12 mercennarius et, qui nonest pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oveset fugit — et lupus rapit eas et dispergit —
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.13 quia mercennarius est et nonpertinet ad eum de ovibus.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.14 Ego sum pastor bonus et cognosco meas, etcognoscunt me meae,
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.15 sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; etanimam meam pono pro ovibus.
16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.16 Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili,et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unuspastor.
17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.17 Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterumsumam eam.
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.18 Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeoponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patremeo ”.
19 A dissension rose again among the Jews for these words.19 Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos.
20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?20 Dicebantautem multi ex ipsis: “ Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis? ”.
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?21 Alii dicebant: “ Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemoniumpotest caecorum oculos aperire? ”.
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.22 Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat;
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.23 et ambulabat Iesusin templo in porticu Salomonis.
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.24 Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebantei: “ Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam! ”.
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.25 Respondit eis Iesus: “ Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facioin nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 Sed vos non creditis,quia non estis ex ovibus meis.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.27 Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognoscoeas, et sequuntur me;
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.28 et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt inaeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.29 Pater meus quod dedit mihi,maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris.
30 I and the Father are one.30 Ego et Pater unumsumus ”.
31 The Jews then took up stones to stone him.31 Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum.
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?32 Respondit eis Iesus:“ Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus melapidatis? ”.
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.33 Responderunt ei Iudaei: “ De bono opere non lapidamus tesed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum ”.
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?34 Respondit eis Iesus: “ Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Diiestis?”.
35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potestsolvi Scriptura,
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis:“Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Si non facio opera Patris mei,nolite credere mihi;
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.38 si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibuscredite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre ”.
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.39 Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum.
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.40 Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizansprimum, et mansit illic.
41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.41 Et multi venerunt ad eum et dicebant: “ Ioannesquidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, veraerant ”.
42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.42 Et multi crediderunt in eum illic.