Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 10


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.1 »Bizony, bizony mondom nektek: Aki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem máshol oson be, az tolvaj és rabló.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 Aki pedig az ajtón megy be, az a juhok pásztora.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 Ennek ajtót nyit a kapus, a juhok pedig hallgatnak a szavára. Juhait a nevükön szólítja, és kivezeti őket.
4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.4 Miután valamennyi sajátját kiengedi, előttük megy, a juhok pedig követik őt, mert ismerik a hangját.
5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.5 Idegen után pedig nem mennek, hanem elfutnak tőle, mert az idegennek a hangját nem ismerik.«
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.6 Ezt a példabeszédet mondta nekik Jézus, de ők nem értették, mit mondott.
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.7 Jézus ekkor ismét szólt: »Bizony, bizony mondom nektek: Én vagyok a juhok ajtaja.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.8 Mindnyájan, akik előttem jöttek, tolvajok és rablók, s a juhok nem is hallgattak rájuk.
9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.9 Én vagyok az ajtó: aki rajtam keresztül megy be, üdvözül, bejár és kijár, és legelőre talál.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.10 A tolvaj csak azért jön, hogy lopjon, öljön és pusztítson. Én azért jöttem, hogy életük legyen, és bőségben legyen.
11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.11 Én vagyok a jó pásztor. A jó pásztor életét adja a juhokért.
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:12 A béres azonban, aki nem pásztor, akinek a juhok nem tulajdonai, amikor látja, hogy jön a farkas, elhagyja a juhokat és elfut – a farkas pedig elragadja és szétszéleszti azokat –,
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.13 mert béres, és nem törődik a juhokkal.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.14 Én vagyok a jó pásztor: ismerem enyéimet, és enyéim ismernek engem,
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.15 amint engem ismer az Atya, és én is ismerem az Atyát; és én életemet adom a juhokért.
16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.16 Más juhaim is vannak, amelyek nem ebből az akolból valók. Azokat is vezetnem kell. Hallgatni fognak szavamra, és egy nyáj lesz, és egy pásztor.
17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.17 Azért szeret engem az Atya, mert odaadom az életemet, hogy ismét visszavegyem azt.
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.18 Senki sem veszi el tőlem: én adom oda magamtól. Hatalmam van odaadni, és hatalmam van újra visszavenni. Ezt a parancsot kaptam Atyámtól.«
19 A dissension rose again among the Jews for these words.19 Ismét szakadás lett a zsidók között emiatt a beszéd miatt.
20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?20 Sokan közülük azt mondták ugyanis: »Ördöge van, és megháborodott! Minek hallgatjátok?«
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?21 Mások azt mondták: »Ezek nem egy ördöngösnek a szavai. Vajon az ördög megnyithatja-e a vakok szemeit?«
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.22 Jeruzsálemben elérkezett a templomszentelés ünnepe. Tél volt.
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.23 Jézus a templomban járt, Salamon tornácában.
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.24 A zsidók körülvették őt, és azt mondták neki: »Meddig tartasz még bizonytalanságban minket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nekünk nyíltan!«
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.25 Jézus azt felelte nekik: »Mondtam nektek, de nem hiszitek. Tanúskodnak rólam a tettek, amelyeket Atyám nevében művelek,
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 de ti nem hisztek, mert nem vagytok az én juhaim közül valók.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.27 Az én juhaim hallgatnak szavamra; én ismerem őket, ők pedig követnek engem,
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.28 és én örök életet adok nekik. Nem vesznek el soha, és senki sem ragadja el őket a kezemből.
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.29 Amit Atyám nekem adott, az mindennél nagyobb, és senki sem ragadhatja ki az Atya kezéből.
30 I and the Father are one.30 Én és az Atya egy vagyunk.«
31 The Jews then took up stones to stone him.31 Erre a zsidók ismét köveket ragadtak, hogy megkövezzék.
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?32 Jézus azt mondta nekik: »Sok jótettet mutattam nektek az Atyától, azok közül melyik tettért köveztek meg?«
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.33 A zsidók azt felelték: »Jótettért nem kövezünk meg téged, hanem a káromlásért, mivel ember létedre Istenné teszed magadat.«
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?34 Jézus azt felelte nekik: »Vajon a ti törvényetekben nincs megírva: ‘Én azt mondtam: Ti istenek vagytok’?
35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;35 Ha azokat mondta isteneknek, akikhez az Isten igéje szólt – márpedig az Írás érvényét nem veszti –,
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?36 miképp mondhatjátok arról, akit az Atya megszentelt és a világra küldött: ‘Káromkodsz!’, mivel azt mondtam: Isten Fia vagyok?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Ha nem cselekszem Atyám tetteit, ne higgyetek nekem,
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.38 de ha cselekszem, akkor, ha nekem nem is hisztek, higgyetek a tetteknek, hogy megtudjátok és belássátok, hogy az Atya énbennem van, és én az Atyában.«
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.39 Erre ismét el akarták őt fogni, de kisiklott a kezük közül.
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.40 Ezután ismét eltávozott a Jordánon túlra, arra a helyre, ahol János először keresztelt, és ott maradt.
41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.41 Sokan jöttek hozzá, és azt mondták: »János ugyan semmi csodajelet sem cselekedett, de mindaz, amit János róla mondott, igaz volt.«
42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.42 És ott sokan hittek benne.