Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir.
4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.”
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire.
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés.
9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude.
11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis.
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse.
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent,
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis.
16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger.
17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre.
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.”
19 A dissension rose again among the Jews for these words.19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau.
20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?”
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?”
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver.
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon,
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.”
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent.
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main.
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père.
30 I and the Father are one.30 Le Père et moi, nous sommes un.”
31 The Jews then took up stones to stone him.31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter.
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?”
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.”
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux.
35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu.
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.”
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa.
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura.
41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.”
42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.42 Et là, beaucoup crurent en lui.