Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 10


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Amen, amen I say to you: He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up another way, the same is a thief and a robber.1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale per altra parte, è ladrone, e assassino.
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.2 Ma quegli, che entra per la porta è pastore delle pecorelle.
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.3 A lui apre il portinaio, e le pecorelle ascoltano la sua voce, ed egli chiama per nome le sue pecorelle, e le mena fuora.
4 And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.4 E quando ha messe fuora le sue pecorelle, cammina innanzi ad esse: e le pecorelle lo seguono, perché conoscono la sua voce.
5 But a stranger they follow not, but fly from him, because they know not the voice of strangers.5 Ma non vanno dietro a uno straniero, anzi fuggon da lui: perché la voce non conoscono degli stranieri.
6 This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.6 Questa similitudine fu loro detta da Gesù. Ma quelli non compresero quel, ch'egli dicesse loro.
7 Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.7 Disse adunque loro nuovamente: Gesù: In verità, in verità vi dico, ch'io sono porta alle pecorelle.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.8 Quanti son venuti, sono tutti ladri, e assassini, e le pecorelle non gli hanno ascoltati.
9 I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.9 Io sono la porta. Chi per me passerà, sarà salvo: ed entrerà, e uscirà, e troverà pascoli.
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy. I am come that they may have life, and may have it more abundantly.10 Il ladro non viene, se non per rubare, e uccidere, e disperdere. Io sono venuto, perché abbiano vita, e siano nell'abbondanza.
11 I am the good shepherd. The good shepherd giveth his life for his sheep.11 Io sono il buon Pastore. Il buon pastore da la vita per le sue pecorelle.
12 But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:12 Il mercenario poi, e quei, che non è pastore, di cui proprie non sono le pecorelle, vede venire il lupo, e lascia le pecorelle, e fugge: e il lupo rapisce, e disperge le pecorelle.
13 And the hireling flieth, because he is a hireling: and he hath no care for the sheep.13 Il mercenario fugge, perché è mercenario, e non gli cale delle pecorelle.
14 I am the good shepherd; and I know mine, and mine know me.14 Io sono il buon Pastore: e conosco le mie, e le mie conoscono me.
15 As the Father knoweth me, and I know the Father: and I lay down my life for my sheep.15 Come il Padre conosce me, e io conosco il Padre: e do la mia vita pero le mie pecorelle.
16 And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.16 E ho dell'altre pecorelle, le quali, non sono di questa greggia: anche queste fa d'uopo, che io raguni, e ascolteranno la mia voce, e sarà un solo gregge, e un solo pastore.
17 Therefore doth the Father love me: because I lay down my life, that I may take it again.17 Per questo mi ama il Padre: perché depongo la mia vita per nuovamente ripigliarla.
18 No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.18 Nissuno a me la toglie: ma io la depongo da me stesso, e sono padrone di deporla, e sono padrone di riprenderla: questo è il comandamento, che ho ricevuto dal Padre mio.
19 A dissension rose again among the Jews for these words.19 Nacque nuovamente scisma fra i Giudei per causa di questi discorsi.
20 And many of them said: He hath a devil, and is mad: why hear you him?20 Imperocché molti di essi dicevano: Egli è indemoniato, e ha perduto il senno: perché state a sentirlo?
21 Others said: These are not the words of one that hath a devil: Can a devil open the eyes of the blind?21 Altri dicevano: discorsi come questi non sono da indemoniato: può forse il Demonio aprire gli occhi a' ciechi?
22 And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Sagra: ed era d'inverno.
23 And Jesus walked in the temple, in Solomon's porch.23 E Gesù camminava pel Tempio nel portico di Salomone.
24 The Jews therefore came round about him, and said to him: How long dost thou hold our souls in suspense? If thou be the Christ, tell us plainly.24 Se gli affollarono perciò d'intorno i Giudei, e gli dicevano: fino a quando terrai tu in sospeso gli animi nostri? Se tu se' Cristo, dillo a noi apertamente.
25 Jesus answered them: I speak to you, and you believe not: the works that I do in the name of my Father, they give testimony of me.25 Rispose loro Gesù: ve l'ho detto, e voi non credete: le opere, che io fo nel nome del Padre mio, queste parlano a favor mio.
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 Ma voi non credete, perché non siete del numero delle mie pecorelle.
27 My sheep hear my voice: and I know them, and they follow me.27 Le mie pecorelle ascoltano la mia voce: e io le conosco, ed elleno mi tengono dietro.
28 And I give them life everlasting; and they shall not perish for ever, and no man shall pluck them out of my hand.28 Ed io do ad esse la vita eterna: e non periranno in eterno, e nissuno le strapperà a me di mano.
29 That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.29 Quello, che il Padre ha dato a me, sorpassa ogni cosa: e niuno può rapirle di mano del Padre mio.
30 I and the Father are one.30 Io, e il Padre siamo una cosa sola.
31 The Jews then took up stones to stone him.31 Dieder perciò i Giudei di piglio alle pietre per lapidarlo.
32 Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me?32 Disse loro Gesù: Molte buone opere vi ho fatto vedere per virtù del Padre mio, per quale di queste opere mi lapidate?
33 The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God.33 Gli risposero i Giudei, e dissero: Non ti lapidiamo per un'opera buona, ma per la bestemmia: e perché tu essendo uomo, fai Dio te stesso.
34 Jesus answered them: Is it not written in your law: I said you are gods?34 Rispose loro Gesù: Non è egli scritto nella vostra legge: Io dissi: siete dii?
35 If he called them gods, to whom to word of God was spoken, and the scripture cannot be broken;35 Se dii chiamò quegli, ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare:
36 Do you say of him whom the Father hath sanctified and sent into the world: Thou blasphemest, because I said, I am the Son of God?36 Io cui il Padre ha santificato, mandato al mondo, voi dite: Perché tu bestemmii, perché ho detto: Son Figliuolo di Dio?
37 If I do not the works of my Father, believe me not.37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete.
38 But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.38 Ma se le fo, quando non vogliate credere a me, credete alle opere, onde conosciate, e crediate, che il Padre è in me, e io nel Padre.
39 They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma egli usci dalle loro mani.
40 And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.40 E se n' andò di nuovo di lì dal Giordano in quel luogo, dove Giovanni avea dato principio a battezzare: e quivi si fermò.
41 And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.41 E andarono molti da lui, e dicevano: in quanto a Giovanni ei non fece nissun miracolo.
42 But all things whatsoever John said of this man, were true. And many believed in him.42 E tutto quello, che di costui disse Giovanni, era la verità. E molti credettero in lui.