Matthew 5
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. | 1 Or Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu'Il Se fut assis, Ses disciples s'approchèrent de Lui. |
| 2 And opening his mouth, he taught them, saying: | 2 Et, ouvrant Sa bouche, Il les enseignait, en disant: |
| 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | 3 Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume des Cieux est à eux. |
| 4 Blessed are the meek: for they shall possess the land. | 4 Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre. |
| 5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | 5 Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. |
| 6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. | 6 Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
| 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | 7 Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. |
| 8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God. | 8 Bienheureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu. |
| 9 Blesses are the peacemakers: for they shall be called children of God. | 9 Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu. |
| 10 Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | 10 Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux. |
| 11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: | 11 Bienheureux serez-vous lorsqu'on vous maudira, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi. |
| 12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. | 12 Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
| 13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men. | 13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. |
| 14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. | 14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; |
| 15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. | 15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
| 16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | 16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les Cieux. |
| 17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill. | 17 Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir. |
| 18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. | 18 Car en vérité, Je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli. |
| 19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. | 19 Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera les hommes à le faire, sera appelé le plus petit dans le royaume des Cieux; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des Cieux. |
| 20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. | 20 Car Je vous dis que si votre justice n'est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
| 21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment. | 21 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera méritera d'être condamné en jugement. |
| 22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire. | 22 Mais Moi Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, méritera d'être condamné en jugement; et celui qui dira à son frère: Raca, méritera d'être condamné par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, méritera d'être condamné au feu de la géhenne. |
| 23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee; | 23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
| 24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift. | 24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande. |
| 25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | 25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison. |
| 26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. | 26 En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. |
| 27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. | 27 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. |
| 28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. | 28 Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur. |
| 29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. | 29 Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
| 30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. | 30 Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne. |
| 31 And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. | 31 Il a été dit encore: Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation. |
| 32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. | 32 Mais Moi Je vous dis que quiconque renverra sa femme, si ce n'est en cas d'infidélité, la fait devenir adultère; et celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. |
| 33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. | 33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
| 34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God: | 34 Mais Moi Je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, parce que c'est le trône de Dieu; |
| 35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: | 35 ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de Ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |
| 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | 36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
| 37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. | 37 Mais que votre langage soit: Oui, oui; Non, non; car ce qu'on y ajoute vient du mal. |
| 38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. | 38 Vous avez appris qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent. |
| 39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: | 39 Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant; mais si quelqu'un t'a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l'autre. |
| 40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. | 40 Et si quelqu'un veut t'appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. |
| 41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two, | 41 Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille. |
| 42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away. | 42 Donne à celui qui te demande, et si quelqu'un veut emprunter de toi ne te détourne pas. |
| 43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy. | 43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
| 44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: | 44 Mais Moi Je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient; |
| 45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. | 45 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les Cieux, qui fait lever Son soleil sur les bons et sur les méchants, et qui fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
| 46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? | 46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi? |
| 47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? | 47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi? |
| 48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect. | 48 Soyez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait. |