Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Sirach 19


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Hast thou heard a word against thy neighbour? let it die within thee, trusting that it will not burst thee.1 L'operaio ebbrioso non arricchirae; e colui che dispregia le cose piccole, a poco a poco cade in giù.
2 dummy verses inserted by amos2 Il vino e le femine fanno uscire di loro essere i savi (in senno), e fanno degni di reprensione li sensati.
3 dummy verses inserted by amos3 E colui che si accosta alle femine fornicarie, sarà malvagio; sozzura e vermini saranno suoi eredi; e sarà levato in maggiore esemplo, e l' anima sua fia tolta dal numero (de' santi).
4 dummy verses inserted by amos4 Colui che tosto crede, sì è di leggiero cuore, e abbasserassi; e colui che peccoe contro all' anima sua, oltre a ciò sarà obligato.
5 dummy verses inserted by amos5 Colui che si allegra del male, sarà ispento (del libro della vita); e colui che odia la correzione, sarà scemato della vita; e colui che odia il molto parlare, spegne la malizia.
6 dummy verses inserted by amos6 E chi pecca nell' anima sua, se ne pentirae; e chi s' allegra della malizia, sarà ispento.
7 dummy verses inserted by amos7 Non ridire la parola rea e dura, e non sarai abbassato.
8 dummy verses inserted by amos8 Allo amico nè allo nimico non narrare i tuoi secreti; e se sono occulti, non li manifestare il peccato (non manifestare loro)
9 dummy verses inserted by amos9 Però che (il nimico) sì t'udirae; guarderatti, sì com'elli difenda il peccato tuo, e odierà te, e così sarae sempre teco.
10 dummy verses inserted by amos10 Udisti parola contro il prossimo tuo? muoia in te, fidandosi egli di te, però che non ti diromperà (la parola).
11 At the hearing of a word the fool is in travail, as a woman groaning. in the bringing forth a child.11 Dalla udita della parola partorisce lo stolto, sì come il pianto del parto del fanciullo.
12 As an arrow that sticketh in a man's thigh: so is a word in the heart of a fool.12 E come la saetta, si ficca la parola nel cuore dello stolto.
13 Reprove a friend, lest he may not have understood, and say : f did it not: or if he did it, that he may do it no more.13 Riprendi l'amico, acciò che non si creda non avere peccato, e dica: io nol feci; o se elli il fece, che non lo faccia più.
14 Reprove thy neighbour, for it may be he hath not said it: and if he hath said it, that he may not say it again.14 Riprendi il prossimo, acciò ch' egli non dica: non peccai; e se egli dica: peccai, acciò ch' egli non pecchi più.
15 Admonish thy friend: for there is often a fault committed.15 Riprendi l'amico, però che spesso si falla.
16 And believe not every word. There is one, that slippeth with the tongue, but not from his heart.16 E non credere ad ogni parola; egli è chi cade nel parlare, ma non nell' animo.
17 For who is there that hath not offended with his tongue? Admonish thy neighbour before thou threaten him.17 Or chi è che non abbi peccato nel parlare? (quasi nullo); riprendi il prossimo, inanzi che tu il minacci.
18 And give place to the fear of the most High: for the fear of God is all wisdom, and therein is to fear God, and the disposition of the law is in all wisdom.18 Dà luogo al timore dello Altissimo; però che ogni sapienza è timore di Dio, e in ogni sapienza si è la disposizione della legge.
19 But the learning of wickedness is not wisdom: and the device of sinners is not prudence.19 E non è sapienza la disciplina della malizia; e la prudenza de' peccatori non è buono pensiero.
20 There is a subtle wickedness, and the same is detestable: and there is a man that is foolish, wanting in wisdom.20 (Egli è prudenza la quale) è malizia, e in quella si è maledizione; ed è insipiente colui che diminuisce in sapienza.
21 Better is a man that hath less wisdom, and wanteth understanding, with the fear of God, than he that aboundeth in understanding, and transgresseth the law of the most High.21 Migliore è l'uomo che ha manco di sapienza e che ha manco di senno, essendo in timore di Dio, che colui che abbonda in senno, e trapassa la legge dello Altissimo.
22 There is an exquisite subtilty, and the same is unjust.22 Ed è una certa sagacitade (ordinata a ingannar altrui), e questa è iniqua.
23 And there is one that uttereth an exact word telling the truth. There is one that humbleth himself wickedly, and his interior is full of deceit:23 E sì è alcuno che dice la parola certa, narrando veritade; e sì è alcuno il quale maliziosamente s' inchina, e l' animo suo è pieno d' inganno.
24 And there is one that submitteth himself exceedingly with a great lowliness: and there is one that casteth down his countenance, and maketh as if he did not see that which is unknown:24 E sì è alcuno (giusto), il quale troppo si sottomette da molta umilità; e sì è alcuno (giusto), che china il viso, e fingesi di non vedere quello che non si sae.
25 And if he be hindered from sinning for want of power, if he shall find opportunity to do evil, he will do it.25 E se dalla debilezza delle forze è vietato di peccare, se troverae tempo di malfare, male farae.
26 A man is known by his look, and a wise man, when thou meetest him, is known by his countenance.26 Dal viso si conosce l'uomo, e dallo riscontro della faccia si conosce colui che è sensato.
27 The attire of the body, and the laughter of the teeth, and the gait of the man, shew what he is.27 La copritura del dorso e il riso della bocca e l'andare dell' uomo significa quello, quale egli è.
28 There is a lying rebuke in the anger of an injurious man: and there is a judgment that is not allowed to be good: and there is one that holdeth his peace, he is wise.28 Egli è correzione bugiarda nella bocca del villaneggiante; ed è giudicio lo quale non si prova essere buono; ed è tacente giudicio, e quello è del prudente.