Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,1 - A questo punto Giobbe, cominciando a parlare, maledisse il suo giorno
2 and he said:2 dicendo:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.3 «Perisca il giorno in cui nacqui, e la notte in cui si esclamò: - È concepito un uomo! -
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.4 Quel giorno si cambi in tenebre, non lo ricerchi Dio dall'alto, nè sia rischiarato da luce!
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.5 Lo rendano oscuro le tenebre e l'ombra di morte l'invada la caligine e sia recinto di amarezza!
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.6 Un turbine tenebroso pervada quella notte; non sia essa computata fra i giorni dell'annonè sia numerata fra i mesi!
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.7 Quella notte sia sterile, nè sia degna di tripudio;
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:8 la maledicano quei che rendono nefasti i giorni, quei che sono abili ad evocare Leviathan!
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:9 S'oscurino le stelle per la sua caligine; aspetti ella la luce, ma non la scorga, nè scorga lo spuntar dell'aurora nascente!
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.10 Perchè ella non chiuse le porte del seno che mi portò, nè occultò dagli occhi miei i travagli.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?11 Perchè mai non sono morto dentro all'utero, o appena uscito dal seno non sono spirato?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? perchè allattato alle mammelle?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.13 Adesso invero dormendo starei in quiete, e nel mio sonno io riposerei
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:14 insieme con i re e i potenti della terrache si fabbricano [i sepolcri] nelle solitudini:
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:15 ovvero con i principi che posseggono l'oro, e riempiono le loro case d'argento:
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.16 ovvero come aborto sotterrato non esisterei, pari ai bambini che non videro la luce.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.17 Colà gli empii cessano la furia, e colà trovano riposo gli spossati di forze;
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.18 e quei che già furono in catene, sono lungi da molestia, non odono la voce dell'aguzzino:
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.19 il piccolo e il grande colà si ritrovano, e lo schiavo è affrancato dal suo padrone.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?20 Perchè mai fu data all'infelice la luce, e la vita agli amareggiati d'animo?
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:21 I quali anelano la morte - che pur non viene - come si cerca un tesoro [nascosto];
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.22 i quali si rallegrano oltre ogni dire, allorchè hanno trovato il sepolcro?
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?23 [Perchè fu data la luce] all'uomo, la cui via è nascosta, avendolo Dio circondato di tenebre?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:24 Ah! davanti al mio cibo io sospiro, e com'acque inondanti sono i miei singhiozzi.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.25 Poichè il timore di cui temevo m'incolse, e ciò di cui paventavo avvenne.
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.26 Non tollerai io forse? non tacqui? non mi tenni calmo? Eppur l'ira [di Dio] mi ha raggiunto.»