Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 3


font
DOUAI-RHEIMSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 and he said:2 Ijob ergriff das Wort und sprach:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.