Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Job 3


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 and he said:2 Il prit la parole et dit:
3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu."
4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui!
5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie!
6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois!
7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie!
8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan!
9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore!
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance.
11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté?
12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter?
13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant,
14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés,
15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes.
16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour.
17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés.
18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant.
19 The small and great are there, and the servant is free from his master.19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté.
20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur,
21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor?
22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe.
23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même?
24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements.
25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive.
26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos.