SCRUTATIO

Monday, 20 October 2025 - San Irene ( Letture di oggi)

Job 29


font
DOUAI-RHEIMSБіблія
1 Job also added, taking up his parable, and said:1 І повів Іов далі свою мову і сказав:
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me?2 «О, коли б я був такий, як за місяців колишніх, | як за тих днів, коли Бог мене хоронив був,
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness?3 коли над головою в мене сяяв його світич, | коли при його світлі я ходив у пітьмі!
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle?4 Такий, як за днів осени моєї, | коли Бог вітав над моїм наметом,
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me?5 коли Всевишній був іще зо мною | і круг мене були мої діти;
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil?6 коли у молоці купались мої ноги, | і скеля точила потоками олію!
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair?7 Як я, було, виходив до брами в місті, | встановлював мій ослін на майдані,
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood.8 хлопці, зобачивши мене, ніяковіли, | старі ж уставали — і залишалися стояти.
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth.9 Вельможі стримувались від розмови, | на уста клали собі руку.
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat.10 І голос старшин тихнув, | язик їхній прилипав до піднебіння.
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me:11 Вухо, що мене чуло, мене хвалило; | око, що мене бачило, свідчило про мене.
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper.12 Я бо рятував убогого, що кликав, | і сироту, й того, кому ніхто не допомагає.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow.13 Хто гинув, того благословення сходило на мене, | і серцю вдовиці я давав відраду.
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem.14 Я одягавсь у справедливість, і вона вдягалась у мене; | право моє було, мов мантія і корона.
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame.15 Я був сліпому оком, | кульгавому я був ногами!
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently.16 Я батьком був для вбогих, | я розглядав невідомого справу.
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey.17 Я торощив щелепи злому, | з зубів у нього виривав здобич.
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days.18 Я думав собі: Умру старим! | Днів моїх, як піску, буде багато.
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest.19 Мій корінь буде при воді відкритий, | роса у мене на галуззі заночує.
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired.20 Слава моя завжди буде відновлятись, | лук мій зміцніє в руці у мене.
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel.21 Вони мене слухали уважно | — замовкали, коли я їм радив.
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them.22 По моїй мові не говорили більше, | — крапля по краплі спадало на них моє слово.
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower.23 Вони, мов на дощ, на мене чекали, | і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній.
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth.24 Усміхнусь, було, до них, коли вони зневіряться, | — веселости з мого обличчя не проганяли.
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned.25 Я призначав дорогу їм, я був їм головою. | Я жив, неначе цар при війську; | куди б я їх тільки вів, — ішли за мною.»