Job 29
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | Біблія |
---|---|
1 Job also added, taking up his parable, and said: | 1 І повів Іов далі свою мову і сказав: |
2 Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? | 2 «О, коли б я був такий, як за місяців колишніх, | як за тих днів, коли Бог мене хоронив був, |
3 When his lamp shined over my head, and I walked by his light in darkness? | 3 коли над головою в мене сяяв його світич, | коли при його світлі я ходив у пітьмі! |
4 As I was in the days of my youth, when God was secretly in my tabernacle? | 4 Такий, як за днів осени моєї, | коли Бог вітав над моїм наметом, |
5 When the Almighty was with me: and my servants round about me? | 5 коли Всевишній був іще зо мною | і круг мене були мої діти; |
6 When I washed my feet with butter, and the rock poured me out rivers of oil? | 6 коли у молоці купались мої ноги, | і скеля точила потоками олію! |
7 When I went out to the gate of the city, and in the street they prepared me a chair? | 7 Як я, було, виходив до брами в місті, | встановлював мій ослін на майдані, |
8 The young men saw me, and hid themselves: and the old men rose up and stood. | 8 хлопці, зобачивши мене, ніяковіли, | старі ж уставали — і залишалися стояти. |
9 The princes ceased to speak, and laid the finger on their mouth. | 9 Вельможі стримувались від розмови, | на уста клали собі руку. |
10 The rulers held their peace, and their tongue cleaved to their throat. | 10 І голос старшин тихнув, | язик їхній прилипав до піднебіння. |
11 The ear that heard me blessed me, and the eye that saw me gave witness to me: | 11 Вухо, що мене чуло, мене хвалило; | око, що мене бачило, свідчило про мене. |
12 Because I had delivered the poor man that cried out; and the fatherless that had no helper. | 12 Я бо рятував убогого, що кликав, | і сироту, й того, кому ніхто не допомагає. |
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, and I comforted the heart of the widow. | 13 Хто гинув, того благословення сходило на мене, | і серцю вдовиці я давав відраду. |
14 I was clad with justice: and I clothed myself with my judgment, as with a robe and a diadem. | 14 Я одягавсь у справедливість, і вона вдягалась у мене; | право моє було, мов мантія і корона. |
15 I was an eye to the blind, and a foot to the lame. | 15 Я був сліпому оком, | кульгавому я був ногами! |
16 I was the father of the poor: and the cause which I knew not, I searched out most diligently. | 16 Я батьком був для вбогих, | я розглядав невідомого справу. |
17 I broke the jaws of the wicked man, and out of his teeth I took away the prey. | 17 Я торощив щелепи злому, | з зубів у нього виривав здобич. |
18 And I said: I shall die in my nest, and as a palm tree shall multiply my days. | 18 Я думав собі: Умру старим! | Днів моїх, як піску, буде багато. |
19 My root is opened beside the waters, and dew shall continue in my harvest. | 19 Мій корінь буде при воді відкритий, | роса у мене на галуззі заночує. |
20 My glory shall always be renewed, and my bow in my hand shall be repaired. | 20 Слава моя завжди буде відновлятись, | лук мій зміцніє в руці у мене. |
21 They that heard me, waited for my sentence, and being attentive held their peace at my counsel. | 21 Вони мене слухали уважно | — замовкали, коли я їм радив. |
22 To my words they durst add nothing, and my speech dropped upon them. | 22 По моїй мові не говорили більше, | — крапля по краплі спадало на них моє слово. |
23 They waited for me as for rain, and they opened their mouth as for a latter shower. | 23 Вони, мов на дощ, на мене чекали, | і розтуляли рот свій, мов на дощ пізній. |
24 If at any time I laughed on them, they believed not, and the light of my countenance fell not on earth. | 24 Усміхнусь, було, до них, коли вони зневіряться, | — веселости з мого обличчя не проганяли. |
25 If I had a mind to go to them, I sat first, and when I sat as a king, with his army standing about him, yet I was a comforter of them that mourned. | 25 Я призначав дорогу їм, я був їм головою. | Я жив, неначе цар при війську; | куди б я їх тільки вів, — ішли за мною.» |