Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.1 After this Jesus travel ed round Galilee; he could not travel round Judaea, because the Jews wereseeking to kil him.
2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina.2 As the Jewish feast of Shelters drew near,
3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.3 his brothers said to him, 'Leave this place and go to Judaea, so that your disciples, too, can see the works you are doing;
4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.4 no one who wants to be publicly known acts in secret; if this is what you are doing, you should revealyourself to the world.'
5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.5 Not even his brothers had faith in him.
6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.6 Jesus answered, 'For me the right time has not come yet, but for you any time is the right time.
7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage.7 The world cannot hate you, but it does hate me, because I give evidence that its ways are evil.
8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.8 Go up to the festival yourselves: I am not going to this festival, because for me the time is not ripe yet.'
9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.9 Having said that, he stayed behind in Galilee.
10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.10 However, after his brothers had left for the festival, he went up as well, not publicly but secretly.
11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui?11 At the festival the Jews were on the look-out for him: 'Where is he?' they said.
12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.12 There was a great deal of talk about him in the crowds. Some said, 'He is a good man'; others, 'No, heis leading the people astray.'
13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei13 Yet no one spoke about him openly, for fear of the Jews.
14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.14 When the festival was half over, Jesus went to the Temple and began to teach.
15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?15 The Jews were astonished and said, 'How did he learn to read? He has not been educated.'
16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.16 Jesus answered them: 'My teaching is not from myself: it comes from the one who sent me;
17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.17 anyone who is prepared to do his wil , wil know whether my teaching is from God or whether I speakon my own account.
18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.18 When someone speaks on his own account, he is seeking honour for himself; but when he is seekingthe honour of the person who sent him, then he is true and altogether without dishonesty.
19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?19 Did not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law!
20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?20 The crowd replied, 'You are mad! Who wants to kil you?'
21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.21 Jesus answered, 'One work I did, and you are all amazed at it.
22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.22 Moses ordered you to practise circumcision -- not that it began with him, it goes back to the patriarchs-- and you circumcise on the Sabbath.
23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?23 Now if someone can be circumcised on the Sabbath so that the Law of Moses is not broken, why areyou angry with me for making someone completely healthy on a Sabbath?
24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.24 Do not keep judging according to appearances; let your judgement be according to what is right.'
25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?25 Meanwhile some of the people of Jerusalem were saying, 'Isn't this the man they want to kil ?
26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?26 And here he is, speaking openly, and they have nothing to say to him! Can it be true the authoritieshave recognised that he is the Christ?
27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.27 Yet we al know where he comes from, but when the Christ appears no one wil know where he comesfrom.'
28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.28 Then, as Jesus was teaching in the Temple, he cried out: You know me and you know where I camefrom. Yet I have not come of my own accord: but he who sent me is true; You do not know him,
29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.29 but I know him because I have my being from him and it was he who sent me.
30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.30 They wanted to arrest him then, but because his hour had not yet come no one laid a hand on him.
31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?31 There were many people in the crowds, however, who believed in him; they were saying, 'When theChrist comes, wil he give more signs than this man has?'
32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.32 Hearing that talk like this about him was spreading among the people, the Pharisees sent the Templeguards to arrest him.
33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.33 Then Jesus said: For a short time I am with you stil ; then I shal go back to the one who sent me.
34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.34 You will look for me and wil not find me; where I am you cannot come.
35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?35 So the Jews said to one another, 'Where is he intending to go that we shal not be able to find him? Ishe intending to go abroad to the people who are dispersed among the Greeks and to teach the Greeks?
36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?36 'Why do you want to kil me?' What does he mean when he says: "You will look for me and wil not findme; where I am, you cannot come?" '
37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.37 On the last day, the great day of the festival, Jesus stood and cried out: 'Let anyone who is thirstycome to me!
38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.38 Let anyone who believes in me come and drink! As scripture says, "From his heart shal flow streamsof living water." '
39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.39 He was speaking of the Spirit which those who believed in him were to receive; for there was no Spiritas yet because Jesus had not yet been glorified.
40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.40 Some of the crowd who had been listening said, 'He is indeed the prophet,'
41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?41 and some said, 'He is the Christ,' but others said, 'Would the Christ come from Galilee?
42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?42 Does not scripture say that the Christ must be descended from David and come from Bethlehem, thevil age where David was?'
43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.43 So the people could not agree about him.
44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui44 Some wanted to arrest him, but no one actual y laid a hand on him.
45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?45 The guards went back to the chief priests and Pharisees who said to them, 'Why haven't you broughthim?'
46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.46 The guards replied, 'No one has ever spoken like this man.'
47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?47 'So,' the Pharisees answered, 'you, too, have been led astray?
48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?48 Have any of the authorities come to believe in him? Any of the Pharisees?
49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.49 This rabble knows nothing about the Law -- they are damned.'
50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:50 One of them, Nicodemus -- the same man who had come to Jesus earlier -- said to them,
51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?51 'But surely our Law does not al ow us to pass judgement on anyone without first giving him a hearingand discovering what he is doing?'
52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.52 To this they answered, 'Are you a Galilean too? Go into the matter, and see for yourself: prophets donot arise in Galilee.'
53 E ciascuno se ne andò a casa sua53 They al went home,