Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina.2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.
4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.
5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.
7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage.7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.
8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.
9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.
10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui?11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?
12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.
13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?
16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.
19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?
20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:
22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.
23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?
24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.
25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?
26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?
27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.
29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?
32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.
33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.
34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.
35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?
37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.
40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.
41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?
43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.43 So there arose a dissension among the people because of him.
44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.
45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?
46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.46 The ministers answered: Never did man speak like this man.
47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?
48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.
50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)
51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?
52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
53 E ciascuno se ne andò a casa sua53 And every man returned to his own house.