Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Giovanni 7


font
DIODATINEW AMERICAN BIBLE
1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.
2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina.2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.
3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.
4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."
5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.5 For his brothers did not believe in him.
6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.
7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage.7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.
8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."
9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.9 After he had said this, he stayed on in Galilee.
10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.
11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui?11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"
12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."
13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.
14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.
15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"
16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.
17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.
18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.
19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"
21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed
22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.
23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?
24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.24 Stop judging by appearances, but judge justly."
25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?
26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?
27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."
28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.
29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.29 I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.
31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"
32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.
33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.
34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."
35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?
36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"
37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.
38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"
39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."
41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?
42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"
43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.43 So a division occurred in the crowd because of him.
44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"
46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."
47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."
50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,
51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"
52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."
53 E ciascuno se ne andò a casa sua53 Then each went to his own house,