1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne; | 1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون. |
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite: | 2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم. |
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj, | 3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين |
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii. | 4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما |
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot. | 5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت. |
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto. | 6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية. |
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol. | 7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل. |
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara. | 8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة. |
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi. | 9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك. |
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso. | 10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف. |
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin. | 11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين. |
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca. | 12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة. |
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus. | 13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش. |
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo. | 14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب. |
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai. | 15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء. |
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava. | 16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة. |
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot. | 17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت. |
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma. | 18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة. |
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres. | 19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص. |
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna. | 20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة. |
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa. | 21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة. |
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata. | 22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة. |
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer. | 23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر. |
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada. | 24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة. |
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot. | 25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت. |
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat. | 26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت. |
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera. | 27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح. |
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca. | 28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة. |
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona. | 29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة. |
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot. | 30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت. |
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan. | 31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان. |
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad. | 32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد. |
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata. | 33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات. |
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona. | 34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة. |
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber. | 35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر. |
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades. | 36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش. |
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom. | 37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم |
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi. | 38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر. |
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor. | 39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور. |
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele. | 40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل |
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona. | 41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة. |
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon. | 42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون. |
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot. | 43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت. |
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab. | 44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب. |
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad. | 45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد. |
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim. | 46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم. |
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo. | 47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو. |
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico. | 48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا. |
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab | 49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب |
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo: | 50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا |
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan, | 51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان |
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi. | 52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم. |
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo. | 53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها |
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne. | 54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون. |
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete. | 55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها. |
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro | 56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم |