Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
DIODATISMITH VAN DYKE
1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;1 هذه رحلات بني اسرائيل الذين خرجوا من ارض مصر بجنودهم عن يد موسى وهرون.
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:2 وكتب موسى مخارجهم برحلاتهم حسب قول الرب. وهذه رحلاتهم بمخارجهم.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,3 ارتحلوا من رعمسيس في الشهر الاول في اليوم الخامس عشر من الشهر الاول في غد الفصح خرج بنو اسرائيل بيد رفيعة امام اعين جميع المصريين
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.4 اذ كان المصريون يدفنون الذين ضرب منهم الرب من كل بكر. والرب قد صنع بآلهتهم احكاما
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.5 فارتحل بنو اسرائيل من رعمسيس ونزلوا في سكّوت.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.6 ثم ارتحلوا من سكّوت ونزلوا في ايثام التي في طرف البرية.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.7 ثم ارتحلوا من ايثام ورجعوا على فم الحيروث التي قبالة بعل صفون ونزلوا امام مجدل.
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.8 ثم ارتحلوا من امام الحيروث وعبروا في وسط البحر الى البرية وساروا مسيرة ثلاثة ايام في برية ايثام ونزلوا في مارّة.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.9 ثم ارتحلوا من مارّة واتوا الى إيليم. وكان في ايليم اثنتا عشرة عين ماء وسبعون نخلة. فنزلوا هناك.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.10 ثم ارتحلوا من ايليم ونزلوا على بحر سوف.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.11 ثم ارتحلوا من بحر سوف ونزلوا في برية سين.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.12 ثم ارتحلوا من برية سين ونزلوا في دفقة.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.13 ثم ارتحلوا من دفقة ونزلوا في الوش.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.14 ثم ارتحلوا من ألوش ونزلوا في رفيديم. ولم يكن هناك ماء للشعب ليشرب.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.15 ثم ارتحلوا من رفيديم ونزلوا في برية سيناء.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.16 ثم ارتحلوا من برية سيناء ونزلوا في قبروت هتّأوة.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.17 ثم ارتحلوا من قبروت هتّأوة ونزلوا في حضيروت.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.18 ثم ارتحلوا من حضيروت ونزلوا في رثمة.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.19 ثم ارتحلوا من رثمة ونزلوا في رمّون فارص.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.20 ثم ارتحلوا من رمّون فارص ونزلوا في لبنة.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.21 ثم ارتحلوا من لبنة ونزلوا في رسّة.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.22 ثم ارتحلوا من رسّة ونزلوا في قهيلاتة.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.23 ثم ارتحلوا من قهيلاتة ونزلوا في جبل شافر.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.24 ثم ارتحلوا من جبل شافر ونزلوا في حرادة.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.25 ثم ارتحلوا من حرادة ونزلوا في مقهيلوت.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.26 ثم ارتحلوا من مقهيلوت ونزلوا في تاحت.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.27 ثم ارتحلوا من تاحت ونزلوا في تارح.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.28 ثم ارتحلوا من تارح ونزلوا في مثقة.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.29 ثم ارتحلوا من مثقة ونزلوا في حشمونة.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.30 ثم ارتحلوا من حشمونة ونزلوا في مسيروت.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.31 ثم ارتحلوا من مسيروت ونزلوا في بني يعقان.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.32 ثم ارتحلوا من بني يعقان ونزلوا في حور الجدجاد.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.33 ثم ارتحلوا من حور الجدجاد ونزلوا في يطبات.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.34 ثم ارتحلوا من يطبات ونزلوا في عبرونة.
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.35 ثم ارتحلوا من عبرونة ونزلوا في عصيون جابر.
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.36 ثم ارتحلوا من عصيون جابر ونزلوا في برية صين وهي قادش.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.37 ثم ارتحلوا من قادش ونزلوا في جبل هور في طرف ارض ادوم
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.38 فصعد هرون الكاهن الى جبل هور حسب قول الرب ومات هناك في السنة الاربعين لخروج بني اسرائيل من ارض مصر في الشهر الخامس في الاول من الشهر.
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.39 وكان هرون ابن مئة وثلاث وعشرين سنة حين مات في جبل هور.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.40 وسمع الكنعاني ملك عراد وهو ساكن في الجنوب في ارض كنعان بمجيء بني اسرائيل
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.41 ثم ارتحلوا من جبل هور ونزلوا في صلمونة.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.42 ثم ارتحلوا من صلمونة ونزلوا في فونون.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.43 ثم ارتحلوا من فونون ونزلوا في اوبوت.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.44 ثم ارتحلوا من اوبوت ونزلوا في عيّي عباريم في تخم موآب.
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.45 ثم ارتحلوا من عيّيم ونزلوا في ديبون جاد.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.46 ثم ارتحلوا من ديبون جاد ونزلوا في علمون دبلاتايم.
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.47 ثم ارتحلوا من علمون دبلاتايم ونزلوا في جبال عباريم اما نبو.
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.48 ثم ارتحلوا من جبال عباريم ونزلوا في عربات موآب على اردن اريحا.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab49 نزلوا على الاردن من بيت يشيموت الى آبل شطّيم في عربات موآب
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:50 وكلم الرب موسى في عربات موآب على اردن اريحا قائلا
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,51 كلم بني اسرائيل وقل لهم انكم عابرون الاردن الى ارض كنعان
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.52 فتطردون كل سكان الارض من امامكم وتمحون جميع تصاويرهم وتبيدون كل اصنامهم المسبوكة وتخربون جميع مرتفعاتهم.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.53 تملكون الارض وتسكنون فيها لاني قد اعطيتكم الارض لكي تملكوها
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.54 وتقتسمون الارض بالقرعة حسب عشائركم. الكثير تكثرون له نصيبه والقليل تقلّلون له نصيبه. حيث خرجت له القرعة فهناك يكون له. حسب اسباط آبائكم تقتسمون.
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.55 وان لم تطردوا سكان الارض من امامكم يكون الذين تستبقون منهم اشواكا في اعينكم ومناخس في جوانبكم ويضايقونكم على الارض التي انتم ساكنون فيها.
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro56 فيكون اني افعل بكم كما هممت ان افعل بهم