Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
DIODATIJERUSALEM
1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;1 Voici les étapes que parcoururent les Israélites lorsqu'ils furent sortis du pays d'Egypte selonleurs unités, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:2 Moïse consignait par écrit leurs points de départ quand ils partaient sur l'ordre de Yahvé. Voicileurs étapes par point de départ.
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,3 Ils partirent de Ramsès le premier mois. C'est le quinzième jour du premier mois, lendemain de laPâque, que les Israélites partirent la main haute, aux yeux de toute l'Egypte.
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.4 Les Egyptiens ensevelissaient ceux des leurs que Yahvé avait frappés, tous les premiers-nés;Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.5 Les Israélites partirent de Ramsès et campèrent à Sukkot.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.6 Puis ils partirent de Sukkot et campèrent à Etam, qui est aux confins du désert.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.7 Ils partirent d'Etam, ils revinrent sur Pi-Hahirot, qui est en face de Baal-Cephôn, et campèrentdevant Migdol.
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.8 Ils partirent de Pi-Hahirot, ils gagnèrent le désert en passant à travers la mer, et après trois joursde marche dans le désert d'Etam ils campèrent à Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.9 Ils partirent de Mara et arrivèrent à Elim. A Elim il y a douze sources d'eau et 70 palmiers; ilscampèrent là.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.10 Ils partirent d'Elim et campèrent près de la mer des Roseaux.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.11 Ils partirent de la mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sîn.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.12 Ils partirent du désert de Sîn et campèrent à Dophka.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.13 Ils partirent de Dophka et campèrent à Alush.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.14 Ils partirent d'Alush et campèrent à Rephidim; le peuple n'y trouva point d'eau à boire.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.15 Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.16 Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent à Qibrot-ha-Taava.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.17 Ils partirent de Qibrot-ha-Taava et campèrent à Haçérot.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.18 Ils partirent de Haçérot et campèrent à Ritma.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.19 Ils partirent de Ritma et campèrent à Rimmôn-Pérèç.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.20 Ils partirent de Rimmôn-Pérèç et campèrent à Libna.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.21 Ils partirent de Libna et campèrent à Rissa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.22 Ils partirent de Rissa et campèrent à Qehélata.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.23 Ils partirent de Qehélata et campèrent au mont Shéphèr.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.24 Ils partirent du mont Shéphèr et campèrent à Harada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.25 Ils partirent de Harada et campèrent à Maqhélot.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.26 Ils partirent de Maqhélot et campèrent à Tahat.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.27 Ils partirent de Tahat et campèrent à Térah.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.28 Ils partirent de Térah et campèrent à Mitqa.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.29 Ils partirent de Mitqa et campèrent à Hashmona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.30 Ils partirent de Hashmona et campèrent à Mosérot.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.31 Ils partirent de Mosérot et campèrent à Bené-Yaaqân.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.32 Ils partirent de Bené-Yaaqân et campèrent à Hor-Gidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.33 Ils partirent de Hor-Gidgad et campèrent à Yotbata.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.34 Ils partirent de Yotbata et campèrent à Abrona.
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.35 Ils partirent de Abrona et campèrent à Eçyôn-Gébèr.
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.36 Ils partirent de Eçyôn-Gébèr et campèrent dans le désert de Cîn; c'est Cadès.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.37 Ils partirent de Cadès et campèrent à Hor-la-Montagne, aux confins du pays d'Edom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.38 Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne sur l'ordre de Yahvé et c'est là qu'il mourut, dans laquarantième année de l'exode des Israélites hors du pays d'Egypte, au cinquième mois, le premier du mois.
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.39 Aaron avait 123 ans lorsqu'il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.40 Le roi d'Arad, un Cananéen qui habitait le Négeb au pays de Canaan, fut informé lors del'arrivée des Israélites.
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.41 Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Calmona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.42 Ils partirent de Calmona et campèrent à Punôn.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.43 Ils partirent de Punôn et campèrent à Obot.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.44 Ils partirent de Obot et campèrent sur le territoire de Moab à Iyyé-ha-Abarim.
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.45 Ils partirent de Iyyim et campèrent à Dibôn-Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.46 Ils partirent de Dibôn-Gad et campèrent à Almôn-Diblatayim.
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.47 Ils partirent de Almôn-Diblatayim et campèrent aux monts Abarim en face de Nebo.
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.48 Ils partirent des monts Abarim et campèrent aux Steppes de Moab, près du Jourdain versJéricho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab49 Ils campèrent près du Jourdain entre Bet-ha-Yeshimot et Abel-ha-Shittim, dans les Steppes deMoab.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:50 Yahvé parla à Moïse, dans les Steppes de Moab, près du Jourdain vers Jéricho. Il dit:
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,51 "Parle aux Israélites; tu leur diras: Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays. Vous détruirez leurs images peintes,vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous saccagerez tous leurs hauts lieux.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.53 Vous posséderez ce pays et vous y demeurerez, car je vous ai donné ce pays pour domaine.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.54 Vous le partagerez au sort entre vos clans. A celui qui est nombreux vous ferez une plus grandepart d'héritage, à celui qui est moins nombreux vous ferez une plus petite part d'héritage. Là où le sort tomberapour chacun, là sera son domaine. Vous ferez le partage dans vos tribus.
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous aurezlaissés deviendront des épines dans vos yeux et des chardons dans vos flancs, ils vous presseront dans le paysque vous habiterez
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro56 et je vous traiterai comme j'avais pensé les traiter."