Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 QUESTE son le mosse de’ figliuoli d’Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, distinti per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d’Aaronne;1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch’essi si mossero per lo comandamento del Signore; queste, dico, son le lor mosse, secondo le lor partite:2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:
3 Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d’Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,
4 mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, che erano tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 I figliuoli d’Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
6 E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch’è nell’estremità del deserto.6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.
7 E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch’è dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.
8 Poi, partitisi d’innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, traendo verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.
9 E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove erano dodici fonti d’acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.
10 E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
11 E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.
12 E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.
13 E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.
14 E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
15 E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.
16 E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.
17 E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.
18 E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.
19 E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.
20 E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.
21 E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.
23 E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.
24 E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.
25 E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.
26 E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.
27 E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.
28 E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.
29 E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.
30 E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.
31 E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.
32 E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.
33 E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.
34 E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.
35 E, partitisi d’Abrona, si accamparono in Esion-gaber.35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.
36 E, partitisi d’Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, ch’è Cades.36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.
37 E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell’estremità del paese di Edom.37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.
38 E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell’anno quarantesimo da che i figliuoli d’Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,
39 Or Aaronne era d’età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de’ figliuoli di Israele.40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)
41 Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.
42 E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.
43 E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.
44 E, partitisi di Obot, si accamparono a’ poggi di Abarim, a’ confini di Moab.44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.
45 E, partitisi da’ Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.
46 E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.
47 E, partitisi d’Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
48 E, partitisi da’ monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.
49 E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.
50 E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:
51 Parla a’ figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando sarete passati il Giordano, e sarete entrati nel paese di Canaan,51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 cacciate d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
53 E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
54 E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d’alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.
55 E se voi non iscacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, que’ di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a’ fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.
56 E avverrà ch’io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”