Salmi 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 ALLELUIA. Celebrate il Signore; perciocchè egli è buono; Perciocchè la sua benignità è in eterno. | 1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! |
2 Chi potrà raccontar le potenze del Signore? Chi potrà pubblicar tutta la sua lode? | 2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? |
3 Beati coloro che osservano la dirittura, Che fanno ciò ch’è giusto in ogni tempo. | 3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! |
4 Ricordati di me, o Signore, Secondo la tua benevolenza verso il tuo popolo; Visitami colla tua salute; | 4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! |
5 Acciocchè io vegga il bene de’ tuoi eletti, E mi rallegri dell’allegrezza della tua gente, E mi glorii colla tua eredità | 5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! |
6 Noi, e i nostri padri, abbiam peccato, Abbiamo operato iniquamente ed empiamente. | 6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. |
7 I nostri padri in Egitto non considerarono le tue maraviglie, Non si ricordarono della grandezza delle tue benignità; E si ribellarono presso al mare, nel Mar rosso. | 7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. |
8 Ma pure il Signore li salvò per l’amor del suo Nome, Per far nota la sua potenza; | 8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. |
9 E sgridò il Mar rosso, ed esso si seccò; E li fece camminar per gli abissi, come per un deserto. | 9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. |
10 E li salvò di man di coloro che li odiavano, E li riscosse di man del nemico. | 10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. |
11 E le acque copersero i lor nemici; E non ne scampò pure uno | 11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. |
12 Allora credettero alle sue parole; Cantarono la sua lode | 12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. |
13 Ma presto dimenticarono le sue opere; Non aspettarono il suo consiglio; | 13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. |
14 E si accessero di cupidigia nel deserto; E tentarono Iddio nella solitudine. | 14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. |
15 Ed egli diede loro ciò che chiedevano; Ma mandò la magrezza nelle lor persone. | 15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. |
16 Oltre a ciò furono mossi d’invidia contro a Mosè, nel campo; E contro ad Aaronne, il Santo del Signore. | 16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. |
17 La terra si aperse, e tranghiottì Datan, E coperse il seguito di Abiram. | 17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. |
18 E il fuoco arse la lor raunanza; La fiamma divampò gli empi. | 18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. |
19 Fecero un vitello in Horeb, E adorarono una statua di getto; | 19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. |
20 E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l’erba. | 20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, |
21 Dimenticarono Iddio, lor Salvatore, Il quale aveva fatte cose grandi in Egitto; | 21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, |
22 Cose maravigliose nel paese di Cam, Tremende al Mar rosso. | 22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! |
23 Onde egli disse di sterminarli; Se non che Mosè, suo eletto, si presentò alla rottura davanti a lui, Per istornar l’ira sua che non distruggesse. | 23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. |
24 Disdegnarono ancora il paese desiderabile; Non credettero alla sua parola. | 24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. |
25 E mormorarono ne’ lor tabernacoli; Non attesero alla voce del Signore. | 25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, |
26 Onde egli alzò loro la mano, Che li farebbe cader nel deserto; | 26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert |
27 E che farebbe cader la lor progenie fra le genti, E che li dispergerebbe per li paesi. | 27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. |
28 Oltre a ciò si congiunsero con Baal-peor, E mangiarono de’ sacrificii de’ morti; | 28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. |
29 E dispettarono Iddio co’ lor fatti, Onde la piaga si avventò a loro. | 29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. |
30 Ma Finees si fece avanti, e fece giudicio; E la piaga fu arrestata. | 30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. |
31 E ciò gli fu reputato per giustizia, Per ogni età, in perpetuo. | 31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. |
32 Provocarono ancora il Signore ad ira presso alla acque di Meriba, Ed avvenne del male a Mosè per loro. | 32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute |
33 Perciocchè inasprirono il suo spirito; Onde egli parlò disavvedutamente colle sue labbra | 33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. |
34 Essi non distrussero i popoli, Che il Signore aveva lor detto; | 34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. |
35 Anzi si mescolarono fra le genti, Ed impararono le loro opere; | 35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. |
36 E servirono a’ loro idoli, E quelli furono loro per laccio; | 36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, |
37 E sacrificarono i lor figluioli. E le lor figliuole a’ demoni; | 37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. |
38 E sparsero il sangue innocente, Il sangue de’ lor figliuoli e delle lor figliuole, I quali sacrificarono agl’idoli di Canaan; E il paese fu contaminato di sangue. | 38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. |
39 Ed essi si contaminarono per le loro opere, E fornicarono per li lor fatti. | 39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. |
40 Onde l’ira del Signore si accese contro al suo popolo, Ed egli abbominò la sua eredità; | 40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. |
41 E li diede in man delle genti; E quelli che li odiavano signoreggiarono sopra loro. | 41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. |
42 E i lor nemici li oppressarono; Ed essi furono abbassati sotto alla lor mano. | 42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. |
43 Egli li riscosse molte volte; Ma essi lo dispettarono co’ lor consigli, Onde furono abbattuti per la loro iniquità. | 43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. |
44 E pure egli ha riguardato, quando sono stati in distretta; Quando ha udito il lor grido; | 44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, |
45 E si è ricordato inverso loro del suo patto, E si è pentito, secondo la grandezza delle sue benignità. | 45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. |
46 Ed ha renduti loro pietosi Tutti quelli che li avevano menati in cattività. | 46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. |
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, E raccoglici d’infra le genti; Acciocchè celebriamo il Nome della tua santità, E ci gloriamo nella tua lode. | 47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. |
48 Benedetto sia il Signore Iddio d’Israele di secolo in secolo. Or dica tutto il popolo: Amen. Alleluia | 48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! |