Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Juan 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 Después de esto, Jesús recorría la Galilea; no quería transitar por Judea porque los judíos intentaban matarlo.1 After this, Jesus moved about within Galilee; but he did not wish to travel in Judea, because the Jews were trying to kill him.
2 Se acercaba la fiesta judía de las Chozas,2 But the Jewish feast of Tabernacles was near.
3 y sus hermanos le dijeron: «No te quedes aquí; ve a Judea, para que también tus discípulos de allí vean las obras que haces.3 So his brothers said to him, "Leave here and go to Judea, so that your disciples also may see the works you are doing.
4 Cuando uno quiere hacerse conocer, no actúa en secreto; ya que tú haces estas cosas, manifiéstate al mundo».4 No one works in secret if he wants to be known publicly. If you do these things, manifest yourself to the world."
5 Efectivamente, ni sus propios hermanos creían en él.5 For his brothers did not believe in him.
6 Jesús les dijo: «Mi tiempo no ha llegado todavía, mientras que para ustedes cualquier tiempo es bueno.6 So Jesus said to them, "My time is not yet here, but the time is always right for you.
7 El mundo no tiene por qué odiarlos a ustedes; me odia a mí, porque atestiguo contra él que sus obras son malas.7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify to it that its works are evil.
8 Suban ustedes para la fiesta. Yo no subo a esa fiesta, porque mi tiempo no se ha cumplido todavía».8 You go up to the feast. I am not going up to this feast, because my time has not yet been fulfilled."
9 Después de decirles esto, permaneció en Galilea.9 After he had said this, he stayed on in Galilee.
10 Sin embargo, cuando sus hermanos subieron para la fiesta, también él subió, pero en secreto, sin hacerse ver.10 But when his brothers had gone up to the feast, he himself also went up, not openly but (as it were) in secret.
11 Los judíos lo buscaban durante la fiesta y decían: «¿Dónde está ese?».11 The Jews were looking for him at the feast and saying, "Where is he?"
12 Jesús era el comentario de la multitud. Unos opinaban: «Es un hombre de bien». Otros, en cambio, decían: «No, engaña al pueblo».12 And there was considerable murmuring about him in the crowds. Some said, "He is a good man," (while) others said, "No; on the contrary, he misleads the crowd."
13 Sin embargo, nadie hablaba de él abiertamente, por temor a los judíos.13 Still, no one spoke openly about him because they were afraid of the Jews.
14 Promediaba ya la celebración de la fiesta, cuando Jesús subió al Templo y comenzó a enseñar.14 When the feast was already half over, Jesus went up into the temple area and began to teach.
15 Los judíos, admirados, decían: «¿Cómo conoce las Escrituras sin haber estudiado?».15 The Jews were amazed and said, "How does he know scripture without having studied?"
16 Jesús les respondió: «Mi enseñanza no es mía sino de aquel que me envió.16 Jesus answered them and said, "My teaching is not my own but is from the one who sent me.
17 El que quiere hacer la voluntad de Dios conocerá si esta enseñanza es de Dios o si yo hablo por mi cuenta.17 Whoever chooses to do his will shall know whether my teaching is from God or whether I speak on my own.
18 El que habla por su cuenta busca su propia gloria, pero el que busca la gloria de aquel que lo envió, ese dice la verdad y no hay nada de falso en él.18 Whoever speaks on his own seeks his own glory, but whoever seeks the glory of the one who sent him is truthful, and there is no wrong in him.
19 ¿Acaso Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?».19 Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why are you trying to kill me?"
20 La multitud respondió: «Estás poseído por el demonio: ¿quién quiere matarte?».20 The crowd answered, "You are possessed! Who is trying to kill you?"
21 Jesús continuó: «Por una sola obra que realicé, ustedes están maravillados.21 Jesus answered and said to them, "I performed one work and all of you are amazed
22 Moisés les dio la circuncisión –aunque ella no viene de Moisés, sino de los patriarcas– y ustedes la practican también en sábado.22 because of it. Moses gave you circumcision--not that it came from Moses but rather from the patriarchs--and you circumcise a man on the sabbath.
23 Si se circuncida a un hombre en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿cómo ustedes se enojan conmigo porque he curado completamente a un hombre en sábado?23 If a man can receive circumcision on a sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a whole person well on a sabbath?
24 No juzguen según las apariencias, sino conforme a la justicia».24 Stop judging by appearances, but judge justly."
25 Algunos de Jerusalén decían: «¿No es este aquel a quien querían matar?25 So some of the inhabitants of Jerusalem said, "Is he not the one they are trying to kill?
26 ¡Y miren como habla abiertamente y nadie le dice nada! ¿Habrán reconocido las autoridades que es verdaderamente el Mesías?26 And look, he is speaking openly and they say nothing to him. Could the authorities have realized that he is the Messiah?
27 Pero nosotros sabemos de dónde es este; en cambio, cuando venga el Mesías, nadie sabrá de dónde es».27 But we know where he is from. When the Messiah comes, no one will know where he is from."
28 Entonces Jesús, que enseñaba en el Templo, exclamó: «¿Así que ustedes me conocen y saben de dónde soy? Sin embargo, yo no vine por mi propia cuenta; pero el que me envió dice la verdad, y ustedes no lo conocen.28 So Jesus cried out in the temple area as he was teaching and said, "You know me and also know where I am from. Yet I did not come on my own, but the one who sent me, whom you do not know, is true.
29 Yo sí lo conozco, porque vengo de él y es él el que me envió».29 I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Entonces quisieron detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él, porque todavía no había llegado su hora.30 So they tried to arrest him, but no one laid a hand upon him, because his hour had not yet come.
31 Muchos de la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Mesías, ¿podrá hacer más signos de los que hace este hombre?».31 But many of the crowd began to believe in him, and said, "When the Messiah comes, will he perform more signs than this man has done?"
32 Llegó a oídos de los fariseos lo que la gente comentaba de él, y enviaron guardias para detenerlo.32 The Pharisees heard the crowd murmuring about him to this effect, and the chief priests and the Pharisees sent guards to arrest him.
33 Después Jesús dijo: «Poco tiempo estaré aún con ustedes y me iré a aquel que me envió33 So Jesus said, "I will be with you only a little while longer, and then I will go to the one who sent me.
34 Me buscarán y no me encontrarán, porque allí donde yo estoy ustedes no pueden venir».34 You will look for me but not find (me), and where I am you cannot come."
35 Los judíos comentaban entre ellos: «¿A dónde irá, para que no podamos encontrarlo? ¿Acaso irá a reunirse con los judíos dispersos entre los paganos, para enseñar a los paganos?35 So the Jews said to one another, "Where is he going that we will not find him? Surely he is not going to the dispersion among the Greeks to teach the Greeks, is he?
36 ¿Qué quiso decir con estas palabras: «Me buscarán y no me encontrarán, y allí donde yo estoy ustedes no pueden venir»?.36 What is the meaning of his saying, 'You will look for me and not find (me), and where I am you cannot come'?"
37 El último día, el más solemne de la fiesta, Jesús, poniéndose de pie, exclamó: «El que tenga sed, venga a mí; y beba37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and exclaimed, "Let anyone who thirsts come to me and drink.
38 el que cree en mí». Como dice la Escritura: "De su seno brotarán manantiales de agua viva".38 Whoever believes in me, as scripture says: 'Rivers of living water will flow from within him.'"
39 El se refería al Espíritu que debían recibir los que creyeran en él. Porque el Espíritu no había sido dado todavía, ya que Jesús aún no había sido glorificado.39 He said this in reference to the Spirit that those who came to believe in him were to receive. There was, of course, no Spirit yet, because Jesus had not yet been glorified.
40 Algunos de la multitud que lo habían oído, opinaban: «Este es verdaderamente el Profeta».40 Some in the crowd who heard these words said, "This is truly the Prophet."
41 Otros decían: «Este es el Mesías». Pero otros preguntaban: «¿Acaso el Mesías vendrá de Galilea?41 Others said, "This is the Messiah." But others said, "The Messiah will not come from Galilee, will he?
42 ¿No dice la Escritura que el Mesías vendrá del linaje de David y de Belén, el pueblo de donde era David?».42 Does not scripture say that the Messiah will be of David's family and come from Bethlehem, the village where David lived?"
43 Y por causa de él, se produjo una división entre la gente.43 So a division occurred in the crowd because of him.
44 Algunos querían detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él.44 Some of them even wanted to arrest him, but no one laid hands on him.
45 Los guardias fueron a ver a los sumos sacerdotes y a los fariseos, y estos les preguntaron: «¿Por qué no lo trajeron?».45 So the guards went to the chief priests and Pharisees, who asked them, "Why did you not bring him?"
46 Ellos respondieron: «Nadie habló jamás como este hombre».46 The guards answered, "Never before has anyone spoken like this one."
47 Los fariseos respondieron: «¿También ustedes se dejaron engañar?47 So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived?
48 ¿Acaso alguno de los jefes o de los fariseos ha creído en él?48 Have any of the authorities or the Pharisees believed in him?
49 En cambio, esa gente que no conoce la Ley está maldita».49 But this crowd, which does not know the law, is accursed."
50 Nicodemo, uno de ellos, que había ido a ver a Jesús, les dijo:50 Nicodemus, one of their members who had come to him earlier, said to them,
51 «¿Acaso nuestra Ley permite juzgar a un hombre sin escucharlo antes para saber lo que hizo?».51 "Does our law condemn a person before it first hears him and finds out what he is doing?"
52 Le respondieron: «¿Tú también eres galileo? Examina las Escrituras y verás que de Galilea no surge ningún profeta».52 They answered and said to him, "You are not from Galilee also, are you? Look and see that no prophet arises from Galilee."
53 Y cada uno regresó a su casa.53 Then each went to his own house,