1 Después de esto, Jesús recorría la Galilea; no quería transitar por Judea porque los judíos intentaban matarlo. | 1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. |
2 Se acercaba la fiesta judía de las Chozas, | 2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 y sus hermanos le dijeron: «No te quedes aquí; ve a Judea, para que también tus discípulos de allí vean las obras que haces. | 3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost. |
4 Cuando uno quiere hacerse conocer, no actúa en secreto; ya que tú haces estas cosas, manifiéstate al mundo». | 4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. |
5 Efectivamente, ni sus propios hermanos creían en él. | 5 For neither did his brethren believe in him. |
6 Jesús les dijo: «Mi tiempo no ha llegado todavía, mientras que para ustedes cualquier tiempo es bueno. | 6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready. |
7 El mundo no tiene por qué odiarlos a ustedes; me odia a mí, porque atestiguo contra él que sus obras son malas. | 7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil. |
8 Suban ustedes para la fiesta. Yo no subo a esa fiesta, porque mi tiempo no se ha cumplido todavía». | 8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished. |
9 Después de decirles esto, permaneció en Galilea. | 9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee. |
10 Sin embargo, cuando sus hermanos subieron para la fiesta, también él subió, pero en secreto, sin hacerse ver. | 10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret. |
11 Los judíos lo buscaban durante la fiesta y decían: «¿Dónde está ese?». | 11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he? |
12 Jesús era el comentario de la multitud. Unos opinaban: «Es un hombre de bien». Otros, en cambio, decían: «No, engaña al pueblo». | 12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. |
13 Sin embargo, nadie hablaba de él abiertamente, por temor a los judíos. | 13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews. |
14 Promediaba ya la celebración de la fiesta, cuando Jesús subió al Templo y comenzó a enseñar. | 14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught. |
15 Los judíos, admirados, decían: «¿Cómo conoce las Escrituras sin haber estudiado?». | 15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned? |
16 Jesús les respondió: «Mi enseñanza no es mía sino de aquel que me envió. | 16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 El que quiere hacer la voluntad de Dios conocerá si esta enseñanza es de Dios o si yo hablo por mi cuenta. | 17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 El que habla por su cuenta busca su propia gloria, pero el que busca la gloria de aquel que lo envió, ese dice la verdad y no hay nada de falso en él. | 18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. |
19 ¿Acaso Moisés no les dio la Ley? Pero ninguno de ustedes la cumple. ¿Por qué quieren matarme?». | 19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law? |
20 La multitud respondió: «Estás poseído por el demonio: ¿quién quiere matarte?». | 20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee? |
21 Jesús continuó: «Por una sola obra que realicé, ustedes están maravillados. | 21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder: |
22 Moisés les dio la circuncisión –aunque ella no viene de Moisés, sino de los patriarcas– y ustedes la practican también en sábado. | 22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man. |
23 Si se circuncida a un hombre en sábado para no quebrantar la Ley de Moisés, ¿cómo ustedes se enojan conmigo porque he curado completamente a un hombre en sábado? | 23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day? |
24 No juzguen según las apariencias, sino conforme a la justicia». | 24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment. |
25 Algunos de Jerusalén decían: «¿No es este aquel a quien querían matar? | 25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill? |
26 ¡Y miren como habla abiertamente y nadie le dice nada! ¿Habrán reconocido las autoridades que es verdaderamente el Mesías? | 26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ? |
27 Pero nosotros sabemos de dónde es este; en cambio, cuando venga el Mesías, nadie sabrá de dónde es». | 27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 Entonces Jesús, que enseñaba en el Templo, exclamó: «¿Así que ustedes me conocen y saben de dónde soy? Sin embargo, yo no vine por mi propia cuenta; pero el que me envió dice la verdad, y ustedes no lo conocen. | 28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not. |
29 Yo sí lo conozco, porque vengo de él y es él el que me envió». | 29 I know him, because I am from him, and he hath sent me. |
30 Entonces quisieron detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él, porque todavía no había llegado su hora. | 30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 Muchos de la multitud creyeron en él y decían: «Cuando venga el Mesías, ¿podrá hacer más signos de los que hace este hombre?». | 31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth? |
32 Llegó a oídos de los fariseos lo que la gente comentaba de él, y enviaron guardias para detenerlo. | 32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him. |
33 Después Jesús dijo: «Poco tiempo estaré aún con ustedes y me iré a aquel que me envió | 33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. |
34 Me buscarán y no me encontrarán, porque allí donde yo estoy ustedes no pueden venir». | 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. |
35 Los judíos comentaban entre ellos: «¿A dónde irá, para que no podamos encontrarlo? ¿Acaso irá a reunirse con los judíos dispersos entre los paganos, para enseñar a los paganos? | 35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 ¿Qué quiso decir con estas palabras: «Me buscarán y no me encontrarán, y allí donde yo estoy ustedes no pueden venir»?. | 36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come? |
37 El último día, el más solemne de la fiesta, Jesús, poniéndose de pie, exclamó: «El que tenga sed, venga a mí; y beba | 37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink. |
38 el que cree en mí». Como dice la Escritura: "De su seno brotarán manantiales de agua viva". | 38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 El se refería al Espíritu que debían recibir los que creyeran en él. Porque el Espíritu no había sido dado todavía, ya que Jesús aún no había sido glorificado. | 39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified. |
40 Algunos de la multitud que lo habían oído, opinaban: «Este es verdaderamente el Profeta». | 40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed. |
41 Otros decían: «Este es el Mesías». Pero otros preguntaban: «¿Acaso el Mesías vendrá de Galilea? | 41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? |
42 ¿No dice la Escritura que el Mesías vendrá del linaje de David y de Belén, el pueblo de donde era David?». | 42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was? |
43 Y por causa de él, se produjo una división entre la gente. | 43 So there arose a dissension among the people because of him. |
44 Algunos querían detenerlo, pero nadie puso las manos sobre él. | 44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him. |
45 Los guardias fueron a ver a los sumos sacerdotes y a los fariseos, y estos les preguntaron: «¿Por qué no lo trajeron?». | 45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him? |
46 Ellos respondieron: «Nadie habló jamás como este hombre». | 46 The ministers answered: Never did man speak like this man. |
47 Los fariseos respondieron: «¿También ustedes se dejaron engañar? | 47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced? |
48 ¿Acaso alguno de los jefes o de los fariseos ha creído en él? | 48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees? |
49 En cambio, esa gente que no conoce la Ley está maldita». | 49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. |
50 Nicodemo, uno de ellos, que había ido a ver a Jesús, les dijo: | 50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:) |
51 «¿Acaso nuestra Ley permite juzgar a un hombre sin escucharlo antes para saber lo que hizo?». | 51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth? |
52 Le respondieron: «¿Tú también eres galileo? Examina las Escrituras y verás que de Galilea no surge ningún profeta». | 52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not. |
53 Y cada uno regresó a su casa. | 53 And every man returned to his own house. |