Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 27


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Muchos han pecado por amor a las ganancias y el que busca enriquecerse hace como quien no ve.1 Des Geldes wegen haben schon viele gesündigt;
wer es anzuhäufen sucht, schaut nicht genau hin.
2 Entre la juntura de las piedras se clava la estaca, y entre la compra y la venta se desliza el pecado.2 Zwischen zwei Steine lässt sich ein Pflock stecken;
so drängt sich zwischen Kauf und Verkauf die Sünde.
3 El que no se aferra resueltamente al temor del Señor verá muy pronto su casa en ruinas.3 Hältst du nicht fest an der Gottesfurcht,
stürzt plötzlich und bald dein Haus zusammen.
4 Cuando se zarandea la criba, quedan los residuos: así los desechos de un hombre aparecen en sus palabras.4 Im Sieb bleibt, wenn man es schüttelt, der Abfall zurück;
so entdeckt man die Fehler eines Menschen, wenn man über ihn nachdenkt.
5 El horno pone a prueba los vasos del alfarero, y la prueba del hombre está en su conversación.5 Töpferware wird nach der Brennhitze des Ofens eingeschätzt,
ebenso der Mensch nach dem Urteil, das man über ihn fällt.
6 El árbol bien cultivado se manifiesta en sus frutos; así la palabra expresa la índole de cada uno.6 Der Art des Baumes entspricht seine Frucht;
so wird ein jeder nach seiner Gesinnung beurteilt.
7 No elogies a nadie antes de oírlo razonar, porque allí es donde se prueban los hombres.7 Lobe keinen Menschen, ehe du ihn beurteilt hast;
denn das ist die Prüfung für jeden.
8 Si buscas la justicia, la alcanzarás, y te revestirás de ella como de una túnica gloriosa.8 Strebst du nach Gerechtigkeit, so erlangst du sie,
wie ein Prachtgewand kannst du sie anlegen.
9 Los pájaros buscan la compañía de sus semejantes y la verdad retorna a aquellos que la practican.9 Vögel lassen sich bei ihresgleichen nieder;
Treue kommt zu denen, die sie üben.
10 El león está al acecho de su presa y el pecado, de los que practican la injusticia.10 Der Löwe lauert auf Beute;
so auch die Sünde auf alle, die Unrecht tun.
11 La conversación del hombre bueno es siempre sabia, pero el insensato es variable como la luna.11 Die Rede des Frommen ist immer klug,
der Tor aber ändert sich wie der Mond.
12 Mide tu tiempo cuando estés entre los necios, pero quédate largo rato entre la gente de criterio.12 Im Kreis von Toren schau auf die Zeit,
im Kreis von Verständigen aber verweile!
13 La conversación de los necios es odiosa y sólo les causa gracia el vicio desenfrenado.13 Die Rede der Toren ist abscheulich,
ihr Lachen schwelgt in sündhafter Lust.
14 Los que juran constantemente hacen erizar los cabellos y cuando discuten, hay que taparse los oídos.14 Beim Gerede dessen, der viel schwört, sträuben sich die Haare,
bei seinem Gezänk hält man sich die Ohren zu.
15 Las disputas de los orgullosos hacen correr la sangre y es lamentable escuchar sus invectivas.15 Zu Blutvergießen führt der Streit der Übermütigen,
ihr Schimpfen ist unerträglich.
16 El que revela los secretos hace que le pierdan la confianza y no encontrará jamás un amigo íntimo.16 Wer Geheimes verrät, zerstört das Vertrauen,
er findet keinen Freund, der zu ihm steht.
17 Sé afectuoso y confiado con tu amigo, pero si has revelado sus secretos, no corras tras él,17 Liebe den Freund und sei ihm treu!
Hast du aber seine Geheimnisse verraten,
brauchst du ihm nicht mehr nachzugehen.
18 porque como el asesino destruye a su víctima, así has destruido la amistad de tu prójimo:18 Denn wie ein Mensch, der seinen Besitz vertan hat,
so hast du die Freundschaft des Gefährten vertan.
19 como un pájaro que has dejado escapar de tu mano, así has perdido a tu amigo, y ya no lo recobrarás.19 Und wie man einen Vogel aus der Hand wegfliegen lässt,
so hast du den Freund weggehen lassen und fängst ihn nie wieder ein.
20 No corras detrás de él, porque está muy lejos, huyó como una gacela de la red.20 Lauf ihm nicht nach, denn er ist schon zu weit,
wie eine Gazelle aus der Schlinge ist er entflohen.
21 Porque una herida puede ser vendada, y para la injuria puede haber reconciliación, pero el que revela los secretos nada puede esperar.21 Eine Wunde lässt sich verbinden, ein Streit beilegen,
doch wer ein Geheimnis verrät, hat keine Hoffnung.
22 Algo malo trama el que guiña un ojo, y nadie logrará disuadirlo.22 Wer mit dem Auge zwinkert, plant Böses,
wer einen solchen Menschen sieht,
hält sich von ihm fern.
23 Delante de tus ojos, su boca es toda dulzura y se extasía con tus palabras, pero por detrás cambia de lenguaje y tiende una trampa con tus mismas palabras.23 Ins Gesicht hinein macht er dir schöne Worte
und bewundert deine Reden; nachher aber dreht er seine Worte um
und bringt dich durch deine eigenen Worte zu Fall.
24 Yo detesto muchas cosas, pero más que nada a él, y el Señor también lo detesta. En el pecado, el castigo24 Vieles ist mir verhasst, aber nichts so wie er;
auch der Herr wird ihn hassen.
25 El que tira una piedra hacia arriba, la tira sobre su cabeza, y un golpe traicionero hiere también al que lo da.25 Wer einen Stein hochwirft, auf den fällt er zurück,
wer hinterlistig schlägt, verwundet sich selbst.
26 El que cava una fosa caerá en ella y el que tiende una red quedará enredado.26 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein,
wer eine Schlinge legt, verfängt sich in ihr.
27 El mal que se comete recae sobre uno mismo, sin que se sepa siquiera de dónde proviene.27 Wer Unrecht tut, auf den rollt es zurück
und er weiß nicht, woher es ihm kommt.
28 Sarcasmos e insultos son propios de los soberbios, pero el castigo los acecha como un león.28 Spott und Schimpf treffen den Übermütigen,
wie ein Löwe lauert die Rache auf ihn.
29 Caerán en la red los que se alegran de la caída de los buenos y el dolor los consumirá antes de su muerte.29 Schlingen und Netze fangen die, die sie machen,
und lassen sie nicht los bis zum Tag ihres Todes.
30 También el rencor y la ira son abominables, y ambas cosas son patrimonio de pecador.30 Groll und Zorn, auch diese sind abscheulich,
nur der Sünder hält daran fest.