Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 27


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Muchos han pecado por amor a las ganancias y el que busca enriquecerse hace como quien no ve.1 Beaucoup ont péché par amour du gain; qui cherche à s’enrichir ne cherche plus à voir.
2 Entre la juntura de las piedras se clava la estaca, y entre la compra y la venta se desliza el pecado.2 Comme un piquet s’enfonce entre deux pierres jointes, ainsi s’installe le péché entre la vente et l’achat.
3 El que no se aferra resueltamente al temor del Señor verá muy pronto su casa en ruinas.3 Qui ne s’attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt renversée.
4 Cuando se zarandea la criba, quedan los residuos: así los desechos de un hombre aparecen en sus palabras.4 On retrouve les saletés dans le crible après qu’on l’a secoué; de même les défauts de l’homme dans ses discours.
5 El horno pone a prueba los vasos del alfarero, y la prueba del hombre está en su conversación.5 Le four sera l’épreuve pour les vases de terre; pour un homme, ce sera sa façon de raisonner.
6 El árbol bien cultivado se manifiesta en sus frutos; así la palabra expresa la índole de cada uno.6 Les fruits de l’arbre montreront s’il a été bien cultivé: de même les paroles d’un homme font connaître son fond.
7 No elogies a nadie antes de oírlo razonar, porque allí es donde se prueban los hombres.7 Ne fais l’éloge de personne avant qu’il ne se soit exprimé: pour tout homme c’est l’épreuve.
8 Si buscas la justicia, la alcanzarás, y te revestirás de ella como de una túnica gloriosa.8 Si tu poursuis la justice, tu l’atteindras; tu t’en revêtiras comme d’un manteau de fête.
9 Los pájaros buscan la compañía de sus semejantes y la verdad retorna a aquellos que la practican.9 Les oiseaux font leur nid auprès de leurs semblables, la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.
10 El león está al acecho de su presa y el pecado, de los que practican la injusticia.10 Le lion guette sa proie, et le péché de même ceux qui font le mal.
11 La conversación del hombre bueno es siempre sabia, pero el insensato es variable como la luna.11 La conversation d’un homme de Dieu a toujours sa sagesse, l’insensé au contraire est changeant comme la lune.
12 Mide tu tiempo cuando estés entre los necios, pero quédate largo rato entre la gente de criterio.12 Chez ceux qui n’entendent pas, sois avare de ton temps, donne-le largement à ceux qui réfléchissent.
13 La conversación de los necios es odiosa y sólo les causa gracia el vicio desenfrenado.13 La conversation des sots est énervante, il leur faut des obscénités pour rire.
14 Los que juran constantemente hacen erizar los cabellos y cuando discuten, hay que taparse los oídos.14 Un langage plein de jurons met les nerfs en boule, ce genre de dispute fait se boucher les oreilles.
15 Las disputas de los orgullosos hacen correr la sangre y es lamentable escuchar sus invectivas.15 Une querelle d’orgueilleux, et le sang coule; leurs injures déjà font mal à entendre.
16 El que revela los secretos hace que le pierdan la confianza y no encontrará jamás un amigo íntimo.16 Qui révèle des secrets perd son crédit, il ne trouvera plus d’amis selon son cœur.
17 Sé afectuoso y confiado con tu amigo, pero si has revelado sus secretos, no corras tras él,17 Aime ton ami et reste-lui fidèle; si tu as révélé ses secrets, ne lui cours plus après;
18 porque como el asesino destruye a su víctima, así has destruido la amistad de tu prójimo:18 c’est comme si tu avais perdu l’un de tes proches: son amitié pour toi est morte.
19 como un pájaro que has dejado escapar de tu mano, así has perdido a tu amigo, y ya no lo recobrarás.19 Tu as laissé l’oiseau s’échapper de ta main: ton ami est parti, inutile de partir en chasse.
20 No corras detrás de él, porque está muy lejos, huyó como una gacela de la red.20 Ne le poursuis pas: comme la gazelle qui se dégage du filet, il a pris ses distances.
21 Porque una herida puede ser vendada, y para la injuria puede haber reconciliación, pero el que revela los secretos nada puede esperar.21 On peut bander une blessure, se réconcilier après les injures, mais avoir révélé des secrets, c’est sans espoir.
22 Algo malo trama el que guiña un ojo, y nadie logrará disuadirlo.22 Celui qui cligne de l’œil complote le mal, et personne ne l’en détournera.
23 Delante de tus ojos, su boca es toda dulzura y se extasía con tus palabras, pero por detrás cambia de lenguaje y tiende una trampa con tus mismas palabras.23 En ta présence sa bouche est mielleuse, il admire tout ce que tu dis, mais ensuite il parle autrement et il travestit tes paroles pour te perdre.
24 Yo detesto muchas cosas, pero más que nada a él, y el Señor también lo detesta. En el pecado, el castigo24 Il y a bien des choses que je déteste, mais rien autant que lui: le Seigneur lui-même le déteste.
25 El que tira una piedra hacia arriba, la tira sobre su cabeza, y un golpe traicionero hiere también al que lo da.25 Qui lance une pierre en l’air la lance sur sa propre tête, et qui porte un coup en traître sera blessé en retour.
26 El que cava una fosa caerá en ella y el que tiende una red quedará enredado.26 Qui creuse une fosse y tombera, et qui tend un filet s’y fera prendre.
27 El mal que se comete recae sobre uno mismo, sin que se sepa siquiera de dónde proviene.27 À qui commet des actions mauvaises elles reviendront, et de là où il ne l’attend pas.
28 Sarcasmos e insultos son propios de los soberbios, pero el castigo los acecha como un león.28 Les orgueilleux sont forts pour la moquerie et l’insulte, mais la justice les attend comme un lion à l’affût.
29 Caerán en la red los que se alegran de la caída de los buenos y el dolor los consumirá antes de su muerte.29 Ceux qui prennent plaisir à faire tomber les fidèles, seront pris au filet. La douleur fera d’eux sa proie avant même qu’ils ne meurent.
30 También el rencor y la ira son abominables, y ambas cosas son patrimonio de pecador.30 Rancune et colère, voilà encore deux choses abominables où le pécheur excelle.