1 La sabiduría hace el elogio de sí misma y se gloría en medio de su pueblo, | 1 Wisdom speaks her own praises, in the midst of her people she glories in herself. |
2 abre la boca en la asamblea del Altísimo y se gloría delante de su Poder: | 2 She opens her mouth in the assembly of the Most High, she glories in herself in the presence of theMighty One: |
3 «Yo salí de la boca del Altísimo y cubrí la tierra como una neblina. | 3 'I came forth from the mouth of the Most High, and I covered the earth like mist. |
4 Levanté mi carpa en las alturas, y mi trono estaba en una columna de nube. | 4 I had my tent in the heights, and my throne was a pillar of cloud. |
5 Yo sola recorrí el circuito del cielo y anduve por la profundidad de los abismos. | 5 Alone, I have made the circuit of the heavens and walked through the depths of the abyss. |
6 Sobre las olas del mar y sobre toda la tierra, sobre todo pueblo y nación, ejercí mi dominio. | 6 Over the waves of the sea and over the whole earth, and over every people and nation I have heldsway. |
7 Entre todos ellos busqué un lugar de reposo, me pregunté en qué herencia podría residir. | 7 Among all these I searched for rest, and looked to see in whose territory I might pitch camp. |
8 Entonces, el Creador de todas las cosas me dio una orden, el que me creó me hizo instalar mi carpa, él me dijo: «Levanta tu carpa en Jacob y fija tu herencia en Israel». | 8 Then the Creator of all things instructed me and he who created me fixed a place for my tent. He said,"Pitch your tent in Jacob, make Israel your inheritance." |
9 El me creó antes de los siglos, desde el principio, y por todos los siglos no dejaré de existir. | 9 From eternity, in the beginning, he created me, and for eternity I shal remain. |
10 Ante él, ejercí el ministerio en la Morada santa, y así me he establecido en Sión; | 10 In the holy tent I ministered before him and thus became established in Zion. |
11 él me hizo reposar asimismo en la Ciudad predilecta, y en Jerusalén se ejerce mi autoridad. | 11 In the beloved city he has given me rest, and in Jerusalem I wield my authority. |
12 Yo eché raíces en un Pueblo glorioso, en la porción del Señor, en su herencia. | 12 I have taken root in a privileged people, in the Lord's property, in his inheritance. |
13 Crecí como un cedro en el Líbano y como un ciprés en los montes del Hermón; | 13 I have grown tall as a cedar on Lebanon, as a cypress on Mount Hermon; |
14 crecí como una palmera en Engadí y como los rosales en Jericó; como un hermoso olivo en el valle, y como un plátano, me elevé hacia lo alto. | 14 I have grown tall as a palm in En-Gedi, as the rose bushes of Jericho; as a fine olive in the plain, as aplane tree, I have grown tal . |
15 Yo exhalé perfume como el cinamomo, como el aspálato fragante y la mirra selecta, como el gálbano, la uña aromática y el estacte, y como el humo del incienso en la Morada. | 15 Like cinnamon and acanthus, I have yielded a perfume, like choice myrrh, have breathed out a scent,like galbanum, onycha, labdanum, like the smoke of incense in the tent. |
16 Extendí mis ramas como un terebinto, y ellas son ramas de gloria y de gracia. | 16 I have spread my branches like a terebinth, and my branches are glorious and graceful. |
17 Yo, como una vid, hice germinar la gracia, y mis flores son un fruto de gloria y de riqueza. | 17 I am like a vine putting out graceful shoots, my blossoms bear the fruit of glory and wealth. |
18 [Yo soy la madre del amor hermoso, del temor, de la ciencia y de la santa esperanza. Yo, que permanezco para siempre, soy dada a todos mis hijos, a los que han sido elegidos por Dios.] | 18 |
19 ¡Vengan a mí, los que me desean, y sáciense de mis productos! | 19 Approach me, you who desire me, and take your fil of my fruits, |
20 Porque mi recuerdo es más dulce que la miel y mi herencia, más dulce que un panal. | 20 for memories of me are sweeter than honey, inheriting me is sweeter than the honeycomb. |
21 Los que me coman, tendrán hambre todavía, los que me beban, tendrán más sed. | 21 They who eat me wil hunger for more, they who drink me will thirst for more. |
22 El que me obedezca, no se avergonzará, y los que me sirvan, no pecarán». | 22 No one who obeys me wil ever have to blush, no one who acts as I dictate wil ever sin.' |
23 Todo esto es el libro de la Alianza del Dios Altísimo, la Ley que nos prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob. | 23 Al this is no other than the Book of the Covenant of the Most High God, the Law that Moses enjoinedon us, an inheritance for the communities of Jacob. |
24 [No dejen de buscar su fuerza en el Señor; permanezcan unidos a él, para que él los fortalezca. El Señor todopoderoso es el único Dios y, fuera de él, no hay otro salvador.] | 24 |
25 Ella hace desbordar la Sabiduría como el Pisón y como el Tigris en los días de los primero frutos; | 25 This is what makes wisdom brim over like the Pishon, like the Tigris in the season of fruit, |
26 inunda de inteligencia como el Eufrates y como el Jordán en los tiempos de la cosecha; | 26 what makes intel igence overflow like the Euphrates, like the Jordan at harvest time; |
27 prodiga la instrucción como el Nilo, como el Guijón en los días de la vendimia. | 27 and makes discipline flow like the Nile, like the Gihon when the grapes are harvested. |
28 El primero no terminó de conocerla y el último ni siquiera la vislumbra. | 28 The first man did not finish discovering about her, nor has the most recent tracked her down; |
29 Porque su pensamiento es más vasto que el océano y su designio, más profundo que el gran Abismo. | 29 for her thoughts are wider than the sea, and her designs more profound than the abyss. |
30 En cuanto a mí, como un canal que brota de un río, como una acequia, salí a un jardín | 30 And I, like a conduit from a river, like a watercourse running into a garden, |
31 y dije: «Regaré mi huerta y empaparé mis canteros». ¡De pronto, mi canal se convirtió en un río, y mi río se transformó en un mar! | 31 I said, 'I am going to water my orchard, I intend to irrigate my flower beds.' And see, my conduit hasgrown into a river, and my river has grown into a sea. |
32 Aún haré brillar la instrucción como la aurora e irradiaré su luz lo más lejos posible; | 32 Making discipline shine forth from daybreak, I shal send its light far and wide. |
33 aún derramaré la enseñanza como una profecía y la dejaré para las generaciones futuras. | 33 I shal pour out teaching like prophecy, as a legacy to al future generations. |
34 Porque yo no he trabajado sólo para mí, sino para todos los que buscan la sabiduría. | 34 And note, I have been working not merely for myself, but for al who are seeking wisdom. |