1 La sabiduría hace el elogio de sí misma y se gloría en medio de su pueblo, | 1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory; |
2 abre la boca en la asamblea del Altísimo y se gloría delante de su Poder: | 2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth: |
3 «Yo salí de la boca del Altísimo y cubrí la tierra como una neblina. | 3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth. |
4 Levanté mi carpa en las alturas, y mi trono estaba en una columna de nube. | 4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud. |
5 Yo sola recorrí el circuito del cielo y anduve por la profundidad de los abismos. | 5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered. |
6 Sobre las olas del mar y sobre toda la tierra, sobre todo pueblo y nación, ejercí mi dominio. | 6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway. |
7 Entre todos ellos busqué un lugar de reposo, me pregunté en qué herencia podría residir. | 7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide? |
8 Entonces, el Creador de todas las cosas me dio una orden, el que me creó me hizo instalar mi carpa, él me dijo: «Levanta tu carpa en Jacob y fija tu herencia en Israel». | 8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.' |
9 El me creó antes de los siglos, desde el principio, y por todos los siglos no dejaré de existir. | 9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be. |
10 Ante él, ejercí el ministerio en la Morada santa, y así me he establecido en Sión; | 10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode. |
11 él me hizo reposar asimismo en la Ciudad predilecta, y en Jerusalén se ejerce mi autoridad. | 11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain. |
12 Yo eché raíces en un Pueblo glorioso, en la porción del Señor, en su herencia. | 12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage. |
13 Crecí como un cedro en el Líbano y como un ciprés en los montes del Hermón; | 13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon, |
14 crecí como una palmera en Engadí y como los rosales en Jericó; como un hermoso olivo en el valle, y como un plátano, me elevé hacia lo alto. | 14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water. |
15 Yo exhalé perfume como el cinamomo, como el aspálato fragante y la mirra selecta, como el gálbano, la uña aromática y el estacte, y como el humo del incienso en la Morada. | 15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place. |
16 Extendí mis ramas como un terebinto, y ellas son ramas de gloria y de gracia. | 16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful. |
17 Yo, como una vid, hice germinar la gracia, y mis flores son un fruto de gloria y de riqueza. | 17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich. |
18 [Yo soy la madre del amor hermoso, del temor, de la ciencia y de la santa esperanza. Yo, que permanezco para siempre, soy dada a todos mis hijos, a los que han sido elegidos por Dios.] | 18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits; |
19 ¡Vengan a mí, los que me desean, y sáciense de mis productos! | 19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb. |
20 Porque mi recuerdo es más dulce que la miel y mi herencia, más dulce que un panal. | 20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more; |
21 Los que me coman, tendrán hambre todavía, los que me beban, tendrán más sed. | 21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail." |
22 El que me obedezca, no se avergonzará, y los que me sirvan, no pecarán». | 22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob. |
23 Todo esto es el libro de la Alianza del Dios Altísimo, la Ley que nos prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob. | 23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits. |
24 [No dejen de buscar su fuerza en el Señor; permanezcan unidos a él, para que él los fortalezca. El Señor todopoderoso es el único Dios y, fuera de él, no hay otro salvador.] | 24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time. |
25 Ella hace desbordar la Sabiduría como el Pisón y como el Tigris en los días de los primero frutos; | 25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time. |
26 inunda de inteligencia como el Eufrates y como el Jordán en los tiempos de la cosecha; | 26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her. |
27 prodiga la instrucción como el Nilo, como el Guijón en los días de la vendimia. | 27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss. |
28 El primero no terminó de conocerla y el último ni siquiera la vislumbra. | 28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden, |
29 Porque su pensamiento es más vasto que el océano y su designio, más profundo que el gran Abismo. | 29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea. |
30 En cuanto a mí, como un canal que brota de un río, como una acequia, salí a un jardín | 30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off. |
31 y dije: «Regaré mi huerta y empaparé mis canteros». ¡De pronto, mi canal se convirtió en un río, y mi río se transformó en un mar! | 31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come. |
32 Aún haré brillar la instrucción como la aurora e irradiaré su luz lo más lejos posible; | |
33 aún derramaré la enseñanza como una profecía y la dejaré para las generaciones futuras. | |
34 Porque yo no he trabajado sólo para mí, sino para todos los que buscan la sabiduría. | |