1 La sabiduría hace el elogio de sí misma y se gloría en medio de su pueblo, | 1 Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people. |
2 abre la boca en la asamblea del Altísimo y se gloría delante de su Poder: | 2 In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power. |
3 «Yo salí de la boca del Altísimo y cubrí la tierra como una neblina. | 3 I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud. |
4 Levanté mi carpa en las alturas, y mi trono estaba en una columna de nube. | 4 I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar. |
5 Yo sola recorrí el circuito del cielo y anduve por la profundidad de los abismos. | 5 I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep. |
6 Sobre las olas del mar y sobre toda la tierra, sobre todo pueblo y nación, ejercí mi dominio. | 6 In the waves of the sea and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession. |
7 Entre todos ellos busqué un lugar de reposo, me pregunté en qué herencia podría residir. | 7 With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide? |
8 Entonces, el Creador de todas las cosas me dio una orden, el que me creó me hizo instalar mi carpa, él me dijo: «Levanta tu carpa en Jacob y fija tu herencia en Israel». | 8 So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel. |
9 El me creó antes de los siglos, desde el principio, y por todos los siglos no dejaré de existir. | 9 He created me from the beginning before the world, and I shall never fail. |
10 Ante él, ejercí el ministerio en la Morada santa, y así me he establecido en Sión; | 10 In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion. |
11 él me hizo reposar asimismo en la Ciudad predilecta, y en Jerusalén se ejerce mi autoridad. | 11 Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power. |
12 Yo eché raíces en un Pueblo glorioso, en la porción del Señor, en su herencia. | 12 And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance. |
13 Crecí como un cedro en el Líbano y como un ciprés en los montes del Hermón; | 13 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon. |
14 crecí como una palmera en Engadí y como los rosales en Jericó; como un hermoso olivo en el valle, y como un plátano, me elevé hacia lo alto. | 14 I was exalted like a palm tree in En-gaddi, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a pleasant field, and grew up as a plane tree by the water. |
15 Yo exhalé perfume como el cinamomo, como el aspálato fragante y la mirra selecta, como el gálbano, la uña aromática y el estacte, y como el humo del incienso en la Morada. | 15 I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle. |
16 Extendí mis ramas como un terebinto, y ellas son ramas de gloria y de gracia. | 16 As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace. |
17 Yo, como una vid, hice germinar la gracia, y mis flores son un fruto de gloria y de riqueza. | 17 As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches. |
18 [Yo soy la madre del amor hermoso, del temor, de la ciencia y de la santa esperanza. Yo, que permanezco para siempre, soy dada a todos mis hijos, a los que han sido elegidos por Dios.] | 18 I am the mother of fair love, and fear, and knowledge, and holy hope: I therefore, being eternal, am given to all my children which are named of him. |
19 ¡Vengan a mí, los que me desean, y sáciense de mis productos! | 19 Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits. |
20 Porque mi recuerdo es más dulce que la miel y mi herencia, más dulce que un panal. | 20 For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb. |
21 Los que me coman, tendrán hambre todavía, los que me beban, tendrán más sed. | 21 They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty. |
22 El que me obedezca, no se avergonzará, y los que me sirvan, no pecarán». | 22 He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss. |
23 Todo esto es el libro de la Alianza del Dios Altísimo, la Ley que nos prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob. | 23 All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob. |
24 [No dejen de buscar su fuerza en el Señor; permanezcan unidos a él, para que él los fortalezca. El Señor todopoderoso es el único Dios y, fuera de él, no hay otro salvador.] | 24 Faint not to be strong in the Lord; that he may confirm you, cleave unto him: for the Lord Almighty is God alone, and beside him there is no other Saviour. |
25 Ella hace desbordar la Sabiduría como el Pisón y como el Tigris en los días de los primero frutos; | 25 He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits. |
26 inunda de inteligencia como el Eufrates y como el Jordán en los tiempos de la cosecha; | 26 He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest. |
27 prodiga la instrucción como el Nilo, como el Guijón en los días de la vendimia. | 27 He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage. |
28 El primero no terminó de conocerla y el último ni siquiera la vislumbra. | 28 The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out. |
29 Porque su pensamiento es más vasto que el océano y su designio, más profundo que el gran Abismo. | 29 For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep. |
30 En cuanto a mí, como un canal que brota de un río, como una acequia, salí a un jardín | 30 I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden. |
31 y dije: «Regaré mi huerta y empaparé mis canteros». ¡De pronto, mi canal se convirtió en un río, y mi río se transformó en un mar! | 31 I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea. |
32 Aún haré brillar la instrucción como la aurora e irradiaré su luz lo más lejos posible; | 32 I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off. |
33 aún derramaré la enseñanza como una profecía y la dejaré para las generaciones futuras. | 33 I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever. |
34 Porque yo no he trabajado sólo para mí, sino para todos los que buscan la sabiduría. | 34 Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom. |