Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 El que toca el betún se queda manchado, y el que trata con el orgulloso se vuelve igual a él.1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea;
et, qui communicaverit superbo, induet superbiam.
2 No levantes una carga demasiado pesada, ni trates con uno más fuerte y más rico que tú: ¿puede el vaso de arcilla juntarse con la olla? Esta lo golpeará y aquel se romperá.2 Pondus super te ne tollas
et honestiori et ditiori te ne socius fueris.
3 El rico agravia, y encima se envalentona; el pobre es agraviado, y encima pide disculpas.3 Quid communicabit caccabus ad ollam?
Quando enim se colliserint, confringetur.
4 Mientras le seas útil, te explotará, pero si no tienes nada, te abandonará.4 Dives iniuste egit et fremet,
pauper autem laesus, ipse supplicabit.
5 Si posees algo, vivirá contigo y te despojará sin lástima.5 Si utilis fueris, assumet te
et, si non habueris, derelinquet te.
6 Cuando te necesite, tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; te dirigirá hermosas palabras y te preguntará: «¿Qué te hace falta?».6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te
et ipse non dolebit super te.
7 Te comprometerá con sus festejos hasta despojarte dos y tres veces, y al final se burlará de ti; después, cuando te vez, pasará de largo y meneará la cabeza delante de ti.7 Si necessarius illi fueris, ludet te
et subridens spem dabit narrans tibi bona
et dicet: “ Quid opus est tibi? ”.
8 Presta atención, para no dejarte engañar ni ser humillado por tu insensatez.8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter
et in novissimo deridebit te;
et postea videns derelinquet te
et caput suum movebit ad te.
9 Cuando te invite un poderoso, quédate a distancia, y te invitará con más insistencia.9 Humiliare Deo et exspecta manus eius.
10 No te precipites, para no ser rechazado, ni te quedes muy lejos, para no ser olvidado.10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris.
11 No pretendas hablarle de igual a igual ni te fíes si conversa demasiado: él te pone a prueba con su locuacidad y te examina entre risa y risa.11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
12 El que no se modera al hablar, es un despiadado, y no te ahorrará ni los golpes ni las cadenas.12 Advocatus a potentiore discede,
et eo magis te advocabit.
13 Observa bien y presta mucha atención, porque estás caminando al borde de tu ruina.13 Ne accedas, ne impingaris;
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
14 [Cuando oigas esto en tu sueño, despiértate; ama al Señor toda tu vida e invócalo para tu salvación.]14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo
nec credas multis verbis illius;
ex multa enim loquela tentabit te
et subridens inquiret de absconditis tuis.
15 Todo animal quiere a su semejante y todo hombre, al de su misma condición;15 Immitis animus illius conservabit verba tua
et non parcet de malitia et de vinculis.
16 todo ser viviente se une a los de su especie y el hombre, a uno semejante a él.16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas.
17 ¿Qué tienen de común el lobo y el cordero? Así pasa con el pecador y el hombre bueno.17 Audiens vero illa
ex somno evigila.
18 ¿Qué paz puede haber entre la hiena y el perro? ¿Y qué paz entre el rico y el pobre?18 Omni vita tua dilige Deum
et invoca illum in salutem tuam.
19 Los asnos salvajes en el desierto son presa de los leones: así los pobres son pasto de los ricos.19 Omne animal diligit simile sibi:
sic et omnis homo proximum sibi.
20 La humillación es abominable para el soberbio: así el rico abomina del pobre.20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
21 Cuando un rico da un mal paso, sus amigos lo sostienen; cuando un pobre cae, sus amigos lo rechazan.21 Quid communicabit lupus agno?
Sic peccator iusto.
22 Si un rico resbala, muchos corren en su ayuda; dice cosas irrepetibles, y le dan la razón. Resbala el humilde, y lo critican; se expresa con sensatez, y nadie le hace caso.22 Quae pax hyaenae ad canem?
Aut quae pars diviti ad pauperem?
23 Si el rico habla, todos se callan y ponen sus palabras por las nubes; habla el pobre, y preguntan: «¿Quién es este?», y si tropieza, le dan un empujón.23 Venatio leonis onager in eremo,
sic et pascua divitum sunt pauperes.
24 Buena es la riqueza, si está libre de pecado, y mala es la pobreza a juicio del impío.24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et exsecratio divitis pauper.
25 El corazón de un hombre lo hace cambiar de semblante, tanto para bien como para mal:25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis,
humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis.
26 un rostro alegre refleja la dicha del corazón, y la invención de proverbios exige penosas reflexiones.26 Diviti decepto multi recuperatores:
locutus est nefaria, et iustificaverunt illum;
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur:
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent;
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ”
et, si offenderit, insuper subvertent illum.
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia,
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius
sive in bona sive in mala.
32 Vestigium cordis boni facies hilaris:
difficile invenies et cum labore.